Advanced search
Start date
Betweenand

Between text and non-text: the draft in translation Usher of Charles Baudelaire's MON coeur MIS à nu

Grant number: 15/14677-8
Support type:Scholarships in Brazil - Doctorate
Effective date (Start): November 01, 2015
Effective date (End): October 31, 2018
Field of knowledge:Linguistics, Literature and Arts - Literature
Principal Investigator:Álvaro Silveira Faleiros
Grantee:Thiago Mattos de Oliveira
Home Institution: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brazil

Abstract

We propose, in this project, a retranslation of Charles Baudelaire's Mon coeur mis à nu. In our master's research, we intended to elaborate a historicized and relational analysis of the Brazilian (re)translations of Mon coeur mis à nu, a text (if so) that Baudelaire has never come to conclude. What today is called Mon coeur mis à nu is a collection of notes, more or less concluded paragraphs, reminders and text plans set together and bounded by Poulet-Malassis (editor of Fleurs du mal) after the death of the poet. Realizing that the Brazilian (re)translations attenuate (or even erase) its unconcluded and moving complexion, we suggest in this doctorate research a (re)translation that assumes precisely its latencies, virtualities and variabilities, in order to introduce in the Brazilian literary system a Mon coeur mis à nu that illustrates its movência based in a series of fundamental tensions underlying this kind of writing: tension between text and process; work and project; necessity of ordinance and impossibility of ordinance; writing to come and writing in process; closure and opening; book and non-book. Besides, we develop a theoretical brainwork about translation studies, proposing, through Meschonnic, the notion of draft usher, that seeks to handle the translation of this kind of text. Briefly, we defend that this unfinished, indefinite and indefinable dimension of Mon coeur mis à nu can be understood, in Translation Studies, as an usher, i.e., a way of organizing the movement of writing, what the discourse does. In which concerns the practical accomplishment of a translation, we aim to develop, as well, articulation points between translation studies, genetic criticism (Galíndez-Jorge, Zular etc.) and publishing studies (Pizarro, Portela, Vandendorpe etc.), as an attempt to elaborate practical strategies towards translation, writing and editing, which we can benefit from in the task that is itself on the basis of the retranslation at stake: building and showing a new way of (re)reading, (re)writing, (re)signifying Mon cSur mis à nu in Brazil.

Academic Publications
(References retrieved automatically from State of São Paulo Research Institutions)
OLIVEIRA, Thiago Mattos de. The continuous draft: two retranslations of Charles Baudelairess Mon coeur mis à nu. 2018. Doctoral Thesis - Universidade de São Paulo (USP). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas São Paulo.

Please report errors in scientific publications list by writing to: cdi@fapesp.br.
Distribution map of accesses to this page
Click here to view the access summary to this page.