Le Livre de Jade and the reprises of Judith Gautier's prose poem
São Paulo do Brasil: the post-utopian metropolis representation in Não Verás País ...
J.-K. Huysmans: annotated translation of writings on art (1867-1905)
Grant number: | 15/14677-8 |
Support Opportunities: | Scholarships in Brazil - Doctorate |
Effective date (Start): | November 01, 2015 |
Effective date (End): | October 31, 2018 |
Field of knowledge: | Linguistics, Literature and Arts - Literature - Modern Foreign Literatures |
Principal Investigator: | Álvaro Silveira Faleiros |
Grantee: | Thiago Mattos de Oliveira |
Host Institution: | Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brazil |
Abstract We propose, in this project, a retranslation of Charles Baudelaire's Mon coeur mis à nu. In our master's research, we intended to elaborate a historicized and relational analysis of the Brazilian (re)translations of Mon coeur mis à nu, a text (if so) that Baudelaire has never come to conclude. What today is called Mon coeur mis à nu is a collection of notes, more or less concluded paragraphs, reminders and text plans set together and bounded by Poulet-Malassis (editor of Fleurs du mal) after the death of the poet. Realizing that the Brazilian (re)translations attenuate (or even erase) its unconcluded and moving complexion, we suggest in this doctorate research a (re)translation that assumes precisely its latencies, virtualities and variabilities, in order to introduce in the Brazilian literary system a Mon coeur mis à nu that illustrates its movência based in a series of fundamental tensions underlying this kind of writing: tension between text and process; work and project; necessity of ordinance and impossibility of ordinance; writing to come and writing in process; closure and opening; book and non-book. Besides, we develop a theoretical brainwork about translation studies, proposing, through Meschonnic, the notion of draft usher, that seeks to handle the translation of this kind of text. Briefly, we defend that this unfinished, indefinite and indefinable dimension of Mon coeur mis à nu can be understood, in Translation Studies, as an usher, i.e., a way of organizing the movement of writing, what the discourse does. In which concerns the practical accomplishment of a translation, we aim to develop, as well, articulation points between translation studies, genetic criticism (Galíndez-Jorge, Zular etc.) and publishing studies (Pizarro, Portela, Vandendorpe etc.), as an attempt to elaborate practical strategies towards translation, writing and editing, which we can benefit from in the task that is itself on the basis of the retranslation at stake: building and showing a new way of (re)reading, (re)writing, (re)signifying Mon cSur mis à nu in Brazil. | |
News published in Agência FAPESP Newsletter about the scholarship: | |
More itemsLess items | |
TITULO | |
Articles published in other media outlets ( ): | |
More itemsLess items | |
VEICULO: TITULO (DATA) | |
VEICULO: TITULO (DATA) | |