Hamburger's ideas with regards to translation are still practically unknown in Brazil, although not his teoretical work. Because his most famous book, Truth of Poetry, had been considered a paradigm in the study of modern poetry since it was launched at the end of the 1960s, which we translated on our own initiative and published in 2008 through the Cosacnaify publishing house. Our research proposal intends, among other things, to provide continuity to our efforts to spread the work of this talented poet, critic and translator of world-renowned poetry.Michael Hamburger's work as a translator of poetry has been considered for many decades, both in Europe and the United States, as an alternative to the Poundian approach. His declarations with regards to poetry translation, as he attempts to revitalize, while actually revitalizing, the formulation of the paraphrase created by Dryden, supply valuable subsidies for the establishment of a more objective distinction between translation and "appropriation", and these even lead up the possibility of the creation of a typology, even though it is never exhaustive and it depends on individual contributions. Considering that both experts in Poundian theories and followers of Hamburger have in common the fact that they bring criticism and translation together, what our study will attempt to define is a critical standard for this literary activity, distinguishing it from an "appropriation". The necessity for a "critical standard" is justified by the fact that poetic translation is a textual genre still often considered to be too "subjective" and presenting an "intellectual" mark. But that's not all. In Brazil, studies in this area are still very much in their genesis, although a considerable number of experts in this field, notable for productions in our language, have registered the status of their literary works.
News published in Agência FAPESP Newsletter about the scholarship: