Advanced search
Start date
Betweenand

Translation and cross-cultural adaptation of the MBGR orofacial myology evaluation protocol with scores into the English Language

Grant number: 18/18963-3
Support type:Scholarships abroad - Research
Effective date (Start): September 02, 2019
Effective date (End): September 08, 2019
Field of knowledge:Health Sciences - Speech Therapy
Principal Investigator:Giédre Berretin-Felix
Grantee:Giédre Berretin-Felix
Host: Michelle Suzanne Bourgeois
Home Institution: Faculdade de Odontologia de Bauru (FOB). Universidade de São Paulo (USP). Bauru , SP, Brazil
Local de pesquisa : University of South Florida (USF), United States  

Abstract

This study aims to perform the translation and cross-cultural adaptation of the MBGR Protocol with Scores into the English language according to the linguistic and cultural context experienced by North-American Speech-Language Pathologists. The translation and cross-cultural adaptation process will follow the guidelines for translation and cross-cultural adaptation of health-related protocols proposed by Beaton et al. (2000). Thus, six steps will be conducted: (1) translations, (2) synthesis of translations, (3) back translations, (4) expert committee, (5) pretesting and (6) submission of the documentation to the authors. In the first step, two translations into English will be done by two different native English-speaking translators; in the second step, these two translations will be analyzed in order to reach a synthesis version; in the third step, this synthesis version will be back translated into Portuguese by two native Portuguese-speaking translators; in the fourth step, translators, back translators, and other specialists will establish a previous version of the protocol to be tested; in the fifth step, the necessary analyzes and adaptations will be conducted in order to establish a final English language version of the instrument. A total of 30 North-American Speech- Language Pathologists will participate in two stages of this fifth step. First, 15 North-American specialists will analyze and evaluate the items of the protocol in order to verify its clarity; to do so, each specialist will score each item of the instrument from 1 to 4, in which 1 = not relevant, 2 = somewhat relevant, 3 = quite relevant, 4 = highly relevant. This will measure the percentage of specialists who agree on the translation of the items, by calculating the Content Validity Index (CVI). The concordance rate among North-American specialists will be considered acceptable if the CVI is higher than 0.80; items which CVI is lower than 0.80 will be readjusted. Second, after being readjusted, the instrument will be re-evaluated by other 15 North-American specialists; to do so, there will be a training workshop, provided by one of the authors of the MBGR Protocol. The purpose of this workshop is to perceive the specialists' doubt before terminologies that may seem strange to them. At this point, specialists will still make suggestions for improving the translated version of the instrument. In the sixth step, reports of all steps of the translation and cross-cultural adaptation process of the protocol will be presented to the authors of the original instrument.

Distribution map of accesses to this page
Click here to view the access summary to this page.