In the course of the internship abroad, the intention is to offer a more refined analysis of two of the works of Louis-Ferdinand Céline elected as work scope. Thus, for Voyage's approach, one takes into account the relationship between the use of irony and sarcasm, and the political discourses that appear in the novel. The analysis intends to offer an overview of style procedures, from which it will be possible to raise the hypothesis that what was considered as verbal violence by Céline is, in fact, a critical strategy. The hypothesis that unfolds is that of the aesthetic foundation of politics. As for the translation exercise of Guignol's Band I, it presents several difficulties, among which it is convenient to observe the use of words and expressions in argot, the effect and ambiguity that they assume in the original. The problem is how to recover them in Portuguese. Such a problem presents itself as insoluble, except for the consideration of literary translation as open to the choices and creations of the translator, committed as much as the author in a stylistic compromise.
News published in Agência FAPESP Newsletter about the scholarship: