Advanced search
Start date
Betweenand
(Reference retrieved automatically from Web of Science through information on FAPESP grant and its corresponding number as mentioned in the publication by the authors.)

Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 (VHNSS 2.0) for the assessment of oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy

Full text
Author(s):
Barroso, Eliane Marcon [1] ; Carvalho, Andre Lopes [1, 2, 3] ; Paiva, Carlos Eduardo [1, 2, 4] ; Nunes, Joao Soares [4] ; Ribeiro Paiva, Bianca Sakamoto [1, 2]
Total Authors: 5
Affiliation:
[1] Hosp Canc Barretos, Postgrad Program Oncol, Barretos, SP - Brazil
[2] Hosp Canc Barretos, CNPq, Grp Pesquisa Qualidade Vida Relacionada Saude GPQ, Barretos, SP - Brazil
[3] Hosp Canc Barretos, Head & Neck Dept, Barretos, SP - Brazil
[4] Hosp Canc Barretos, Breast & Gynecol Div, Dept Clin Oncol, Barretos, SP - Brazil
Total Affiliations: 4
Document type: Journal article
Source: Brazilian Journal of Otorhinolaryngology; v. 81, n. 6, p. 622-629, NOV-DEC 2015.
Web of Science Citations: 1
Abstract

ABSTRACT INTRODUCTION: Patients submitted to radiotherapy for the treatment of head and neck cancer have several symptoms, predominantly oral. The Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 is an American tool developed to evaluate oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy. OBJECTIVE: The aim of the present study was to translate the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt this tool for subsequent validation and application in Brazil. METHODS: A method used for the translation and cultural adaptation of tools, which included independent translations, synthesis of the translations, back-translations, expert committee, and pre-test, was used. The pre-test was performed with 37 head and neck cancer patients, who were divided into four groups, to assess the relevance and understanding of the assessed items. Data were submitted to descriptive statistical analysis. RESULTS: The overall mean of the content validity index was 0.79 for semantic and idiomatic equivalence, and it was higher than 0.8 for cultural and conceptual equivalence. The cognitive interview showed that patients were able to paraphrase the items, and considered them relevant and easily understood. CONCLUSION: The tool was translated and cross-culturally adapted to be used in Brazil. The authors believe this translation is suited for validation. (AU)

FAPESP's process: 12/16768-2 - Translation, cultural adaptation and validation of the scale Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey Version 2.0
Grantee:Eliane Marçon Barroso
Support Opportunities: Scholarships in Brazil - Doctorate