Busca avançada
Ano de início
Entree

Machado de Assis em inglês: tradução, edição e circulação transnacional

Processo:20/02389-6
Modalidade de apoio:Auxílio à Pesquisa - Regular
Data de Início da vigência: 01 de setembro de 2020
Data de Término da vigência: 28 de fevereiro de 2023
Área do conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Letras - Literatura Brasileira
Pesquisador responsável:Hélio de Seixas Guimarães
Beneficiário:Hélio de Seixas Guimarães
Instituição Sede: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brasil
Município da Instituição Sede:São Paulo
Bolsa(s) vinculada(s):22/03354-7 - Organização e indexação de documentos manuscritos, datiloscritos e impressos referentes às traduções para o inglês de obras de Machado de Assis, BP.TT
21/03579-6 - Organização e indexação de documentos manuscritos, datiloscritos e impressos referentes às traduções para o inglês de obras de Machado de Assis, BP.TT
Assunto(s):Machado de Assis  Tradução literária  Internacionalização  Estudos machadianos 
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:circulação | Edição | Internacionalização | Machado de Assis | Tradução | Estudos machadianos

Resumo

O projeto propõe a realização de um estudo abrangente sobre as condições de produção e circulação das primeiras traduções de obras de Machado de Assis para o inglês, consideradas as circunstâncias históricas em que se inseriam, entre as décadas de 50 e 60 do século XX. A pesquisa dos materiais será realizada na Biblioteca Pública de Nova York e na Biblioteca do Congresso, em Washington, no que concerne às traduções das décadas de 1950 e 1960 e que recobrem a atuação dos primeiros tradutores (William Grossman, Helen Caldwell e Clotilde Wilson) e de seus editores (Cecil Hemley, da Noonday Press, e August Frugé, da University of California Press). Os materiais incluem correspondência entre os tradutores, entre os tradutores e editores, entre os editores e a imprensa, autoridades consulares e agências de cooperação internacional, memorandos, contratos, resenhas e artigos de jornal, materiais de publicidade, planilhas com tiragens e vendas, documentos com as políticas que viabilizaram a tradução e a circulação nos Estados Unidos de autores estrangeiros, especialmente latino-americanos, no período do pós-guerra. A essas fontes primárias deverá ser somada a documentação já recolhida nos últimos cinco anos na Fundação Casa de Rui Barbosa, no Rio de Janeiro, na Universidade de Wisconsin, em Madison, e na Universidade da Califórnia, em Santa Barbara, Los Angeles e Berkeley. O trabalho analítico final consistirá na publicação de um estudo, a ser publicado conjuntamente com reproduções fac-similares, transcrições e traduções dos principais documentos levantados.Dada a extensão, a qualidade e o ineditismo da documentação, o trabalho tem o potencial de trazer perspectivas interpretativas igualmente inéditas sobre um capítulo importante da internacionalização da obra de Machado de Assis, que deem visibilidade a novas questões que possam ampliar o debate crítico em torno das possibilidades e entraves à disseminação internacional da literatura brasileira. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre o auxílio:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)

Publicações científicas
(As publicações científicas contidas nesta página são originárias da Web of Science ou da SciELO, cujos autores mencionaram números dos processos FAPESP concedidos a Pesquisadores Responsáveis e Beneficiários, sejam ou não autores das publicações. Sua coleta é automática e realizada diretamente naquelas bases bibliométricas)
HÉLIO DE SEIXAS GUIMARÃES. A TRAJETÓRIA EDITORIAL DE MACHADO DE ASSIS EM INGLÊS (1950-1960). Machado Assis Linha, v. 16, . (20/02389-6)