Auxílio à pesquisa 20/01783-2 - Linguística de corpus, Dicionários multilíngues - BV FAPESP
Busca avançada
Ano de início
Entree

Uma metodologia e um modelo fraseográfico para uma plataforma de dicionário multilíngue de colocações on-line baseado em corpus

Processo: 20/01783-2
Modalidade de apoio:Auxílio à Pesquisa - Regular
Data de Início da vigência: 01 de agosto de 2020
Data de Término da vigência: 31 de julho de 2022
Área do conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada
Pesquisador responsável:Adriane Orenha Ottaiano
Beneficiário:Adriane Orenha Ottaiano
Instituição Sede: Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto , SP, Brasil
Pesquisadores associados: Alonso-Ramos Margarita ; Antonio Pamies Bertrán ; Carlos Roberto Valêncio ; José Manuel Pazos Bretaña ; Marcos Garcia González ; Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva ; Marie-Claude L'Homme
Auxílio(s) vinculado(s):24/14241-4 - XIV Encontro intermediário do GT de lexicologia, lexicografia e terminologia da ANPOLL, AR.BR
Bolsa(s) vinculada(s):21/10824-7 - Uma metodologia e um modelo fraseográfico para uma plataforma de dicionário multilíngue de colocações on-line baseado em corpus, BP.TT
Assunto(s):Linguística de corpus  Dicionários multilíngues  Dicionário de colocações  Fraseologia  Plataformas digitais  Tradução automática 
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:colocações | corpus | dicionário de colocações | Dicionário Multilíngüe | modelo fraseográfico | plataforma on-line | Fraseologia e Linguística de Corpus

Resumo

Com a participação de pesquisadores de cinco diferentes universidades brasileiras, europeias e canadense, o principal objetivo deste projeto de pesquisa é desenvolver uma metodologia e um modelo fraseográfico para uma Plataforma Multilíngue de Colocações On-line Baseado em Corpus. Ele será baseado no design, layout e parte dos procedimentos metodológicos da Plataforma On-line de Dicionário de Colocações Inglês-Português e Português-Inglês, iniciada em 2013, na Universidade Estadual Paulista, no Brasil. Temos também o objetivo de definir novos critérios para a seleção de entradas de dicionário, além do critério de frequência, bem como uma metodologia para extração e tradução automáticas de colocações nos diferentes idiomas investigados para a Plataforma proposta. A Plataforma será projetada para alunos das línguas estrangeiras propostas neste projeto (público 1), bem como para alunos aprendizes de tradução e tradutores profissionais (público 2), com o objetivo de aumentar sua competência colocacional (principalmente para o público 1) e ajudá-los a encontrar equivalentes frequentes para as colocações na língua-alvo (principalmente para o público-alvo 2) e produzir textos mais fluentes (públicos-alvo 1 e 2). Para atingir esses objetivos, esta investigação também visa revisar a macro e microestrutura dos dicionários bilíngue de colocações acima mencionado, seus procedimentos metodológicos e as decisões lexicográficas, para que possamos melhor ajustá-lo, com vistas ao desenvolvimento de uma nova Plataforma Multilíngue de Colocações On-line, tornando-o ainda mais amigável e prática para todos os usuários dos idiomas envolvidos. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre o auxílio:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)