Auxílio à pesquisa 22/05910-4 - Literatura russa, Tradução literária - BV FAPESP
Busca avançada
Ano de início
Entree

Exílio e tradução no Brasil: os textos russos

Processo: 22/05910-4
Modalidade de apoio:Auxílio à Pesquisa - Regular
Data de Início da vigência: 01 de abril de 2023
Data de Término da vigência: 31 de março de 2025
Área do conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Letras - Literaturas Estrangeiras Modernas
Pesquisador responsável:Bruno Barretto Gomide
Beneficiário:Bruno Barretto Gomide
Instituição Sede: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brasil
Pesquisadores associados: Arvi Sepp ; Cecília Rosas Mendes ; Letícia Pedreira Mei ; Muireann Maguire ; Samuel de Vasconcelos Titan Junior ; Walter Carlos Costa
Auxílio(s) vinculado(s):22/14224-7 - Através do Atlântico Eslavo: projeto de pesquisa Exeter-FAPESP sobre tradutores transnacionais entre a Europa do Leste e o Brasil, AP.R SPRINT
Bolsa(s) vinculada(s):23/06596-4 - Cotejo e estudo das traduções de Boris Schnaiderman, BP.TT
23/05602-0 - Organização e estudo do arquivo de Boris Schnaiderman, BP.TT
23/05101-1 - Exílio e tradução no Brasil: os textos russos, BP.TT
Assunto(s):Literatura russa  Tradução literária  Exílio  Emigração  Intelectuais  Brasil 
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Boris Schnaiderman | Exílio | Intelectuais brasileiros | Intelectuais e emigração | Literatura Russa | Tradução | Literatura russa

Resumo

Este projeto, desenvolvido em parceria com a Vrije Universiteit Brussel (Bélgica), tem o objetivo de estudar as relações entre múltiplas experiências de exílio e a tradução de textos russos. Examinaremos a produção de intelectuais-tradutores emigrados da Europa do Leste e Central entre as décadas de 1920 e 1940, a partir de quatro eixos teóricos inter-relacionados: a)Biografia do exílio; b) Poética do exílio; c) Ontologia do exílio; d) Redes do exílio. Esperamos produzir 1) uma reflexão crítica, teórica e historiográfica sobre as relações entre exílio e tradução, com ênfase na produção russófona, mas sempre articulada com outros casos (notadamente, o do exílio alemão), e 2) uma pesquisa extensa de fontes primárias, com vistas à sistematização e problematização de materiais biográficos e arquivísticos referentes aos tradutores e tradutoras exilado/as. Assim, o projeto espera se articular com dois dos temas propostos pela Chamada LinCAr: "Arquivo" e "Memória e trauma". (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre o auxílio:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)