Busca avançada
Ano de início
Entree

O lexico da traducao juramentada (ii).

Resumo

Este projeto pretende dar uma contribuição aos estudos sobre o tema, identificando, em uma perspectiva bilíngüe, as singularidades do conjunto terminológico recorrente em documentos submetidos à TJ, de modo a se obterem subsídios que permitam preparar adequadamente os profissionais da Tradução para atuarem nesse ramo do mercado de trabalho. Pretende, ainda, contribuir para o desenvolvimento dos estudos terminológicos aplicados à Tradução no Brasil. Este projeto dá continuidade ao desenvolvido no triênio 2005-2007 (sobre o mesmo tema e com mesmo título) e se beneficiará dos achados teóricos e metodológicos do primeiro. O principal objetivo da proposta ora em apreciação é estudar a terminologia recorrente em documentos submetidos à TJ. Prioritariamente analisaremos os conjuntos terminológicos encontrados em estatutos sociais, documentos escolares, contratos de prestação de serviços e atas de assembléias de associados submetidos à TJ, visto que as pesquisas sobre essas terminologias já se encontram em andamento. Estudos sobre novos tipos de documentos também serão efetuadas no âmbito do LexTraJu II (triênio 2008-2010).A orientação geral de nossas pesquisas será bilíngüe, ou seja, pretendemos identificar as terminologias encontradas nesses documentos em português e proceder à busca dos respectivos equivalentes em língua estrangeira. Organizaremos esses dados em glossários bilíngües, entendidos como listas de termos acompanhados de seus respectivos equivalentes em língua estrangeira. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre o auxílio:
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias (0 total):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)