Busca avançada
Ano de início
Entree

Padrões de estilo de tradutores: investigação em corpora de características da tradução literária, especializada e juramentada

Processo: 04/13154-7
Linha de fomento:Auxílio à Pesquisa - Regular
Vigência: 01 de fevereiro de 2005 - 31 de janeiro de 2007
Área do conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada
Pesquisador responsável:Diva Cardoso de Camargo
Beneficiário:Diva Cardoso de Camargo
Instituição-sede: Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto , SP, Brasil
Assunto(s):Tradução  Tradutores  Tradutores juramentados  Linguística de corpus 

Resumo

Diferente do modo tradicional de examinar se o estilo do autor foi adequadamente transposto 'na' tradução, o projeto direciona o foco para um estilo 'de' tradução, buscando a identificação da presença dos tradutores nos textos traduzidos. Tem, como um dos objetivos, observar padrões de estilo próprios, recorrentes e preferenciais dos respectivos tradutores literários, dos tradutores técnicos, e dos tradutores juramentados, selecionados para análise, referentes ao uso individual e distintivo do vocabulário: (a) em relação a variações mais altas ou mais baixas de formas (vocábulos: types) e de itens (ocorrências: tokens), (b) em relação aos corpora de referência, e (c) em relação ao cotexto e contexto. O projeto também objetiva examinar estratégias e tendências apresentadas pelos tradutores representados nos nossos corpora de estudo, e compreender características semelhantes e diferentes da tradução literária, da especializada e da juramentada no que concerne ao léxico, notadamente no uso de multipalavras (multi-word units) mais freqüentes e estatisticamente significantes (Ba.ker 1992, no prelo; Berber Sardinha 2004; Tognini-Bonelli 2001). A metodologia situa-se no campo dos estudos de tradução baseados em corpora (proposta de Baker 1993, 1995, 19%, 2000, no prelo; pesquisas sobre normalização de Scott 1998; e sobre léxico e criatividade de Kenny 2001), e no da lingüística de corpus (Berber Sardinha 1997, 2004); também se recorrerá, em parte, ao arcabouço teórico-metodológico da terminologia (Aubert 2000; Barros 2004), e a trabalhos em tradução juramentada (Aubert 1998). A direção tradutória será em português-inglês. O projeto será desenvolvido semi-automaticamente, por meio de uma combinação de análises manuais e de análises computadorizadas utilizando o programa WordSmith Tools (ferramentas WordList, KeyWords e Concord), e do alinhador Multiconcord. O presente projeto deverá ser desenvolvido no Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas - IBILCE da Universidade Estadual Paulista, campus de São José do Rio Preto, sob nossa coordenação. Insere-se no âmbito do grupo de Pesquisa Tradução, Lingüística Computacional, Estudos do Léxico e dos Dicionários - TraLCELD, juntamente com outros projetos cujos coordenadores são pesquisadores do IBILCE e da USP. Evidencia-se a importância do projeto PETra por buscar a identificação da presença dos tradutores nos textos traduzidos e também por não existir no Brasil pesquisas que forneçam dados científicos comparando especificidades entre a tradução literária, a tradução especializada e a tradução juramentada. Nesse sentido, nossa pesquisa deverá servir ao treinamento e aperfeiçoamento de estudantes de tradução e de profissionais que atuam nessa área. Para tanto, pretendemos oferecer formação a alunos em nível de graduação e de pós-graduação, e divulgar os resultados em eventos científicos. (AU)