Auxílio à pesquisa 12/51190-1 - Cinema, Cinema brasileiro - BV FAPESP
Busca avançada
Ano de início
Entree

Abismo e apoteose segundo Júlio Bressane: cinema da transcriação

Processo: 12/51190-1
Modalidade de apoio:Auxílio à Pesquisa - Publicações científicas - Livros no Brasil
Data de Início da vigência: 01 de maio de 2013
Data de Término da vigência: 28 de fevereiro de 2015
Área do conhecimento:Ciências Sociais Aplicadas - Comunicação
Pesquisador responsável:Jerusa de Carvalho Pires Ferreira
Beneficiário:Jerusa de Carvalho Pires Ferreira
Instituição Sede: Pró-Reitoria de Pós-Graduação (PRPG). Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP). São Paulo , SP, Brasil
Assunto(s):Cinema  Cinema brasileiro  Performance (arte)  Criação artística  Processo criativo  Livros  Publicações de divulgação científica 
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Cinema Brasileiro | Cinema Da Transcriacao | Julio Bressane | Performance | Poetica Do Traduzir

Resumo

Objetiva-se em analisar o cinema de Júlio Bressane como transcriação de signos da cultura, avaliando a interação entre três linguagens: pintura, literatura e música. O corpus compõe-se dos longas-metragens desde Brás Cubas (1985) até A Erva do Rato (2009). Voltando-se para quatro desses filmes como ponto de partida e depois percorrendo os demais, mira-se: a pintura, a partir de Filme de Amor (2003); a literatura, iniciando com Miramar (1997); e a música, desde O Mandarim (1995) e Dias de Nietzsche em Turim (2002). Foi escolhido como suporte de análise o conceito de transcriação elaborado por Haroldo de Campos. Num diálogo com textos de Henri Meschonnic, problematizo a passagem dessas linguagens ao cinema; e situo o debate em relação aos ensaios sobre a trajetória artística de Júlio Bressane. Em vez da análise cena a cena ou de trazer um filme de referência, como ocorre na maior parte da bibliografia sobre o cineasta, proponho um cotejo de sequências retiradas a partir de uma decupagem. O critério dessa divisão não é o que pintura, literatura e música dizem, mas o que constroem no sentido de dar o tom e o ritmo das explorações tradutórias de signos para o cinema. Vislumbra-se assim uma abordagem menos alheia à poética bressaneana e para fundar um conceito, interrogar o que pode vir a ser um cinema da transcrição. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre o auxílio:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)