Auxílio à pesquisa 16/04502-9 - Blogs, Profissionalização - BV FAPESP
Busca avançada
Ano de início
Entree

O tradutor nos blogs e nas redes sociais: questões identitárias, profissionais e acadêmicas

Processo: 16/04502-9
Modalidade de apoio:Auxílio à Pesquisa - Regular
Área do conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada
Pesquisador responsável:Erica Luciene Alves de Lima
Beneficiário:Erica Luciene Alves de Lima
Instituição Sede: Instituto de Estudos da Linguagem (IEL). Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Campinas , SP, Brasil
Bolsa(s) vinculada(s):16/13618-0 - O tradutor nos blogs e nas redes sociais: questões identitárias, profissionais e acadêmicas, BP.TT
Assunto(s):Blogs  Profissionalização  Tradução  Redes sociais 
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:blogs | formação acadêmica | profissionalização | redes sociais | Tradução | Tradução

Resumo

Este projeto propõe um estudo qualitativo de dois blogs de renome entre os tradutores profissionais e três grupos de tradutores de redes sociais de grande repercussão, e tem como objeto de estudo o que dizem de si mesmos e o que dizem da tradução, principalmente sobre a (falta de) formação acadêmica do tradutor e sugestões para iniciantes sobre as "competências" necessárias à profissão. Tal abordagem tornará possível discutir suas concepções teóricas, explícitas ou não, e as implicações de suas manifestações no ciberespaço. Esses blogs foram selecionados por terem grande número de acesso, trazerem tanto características do tradutor (pessoais e profissionais) como suas concepções sobre o trabalho que realiza e, finalmente, pelo fato de o assunto não ter sido, ainda, suficientemente investigado na área da tradução. Em relação aos grupos em redes sociais, a escolha se deve à visibilidade entre os iniciantes que, muitas vezes, buscam palavras-chave nessas redes e passam a seguir os grupos e acompanhar as discussões, em especial quando se referem a aspectos pouco (ou não) abordados na sala de aula.O primeiro eixo de pesquisa é a análise das configurações identitárias dos tradutores participantes dos blogs e redes sociais: quem são, quais as concepções de linguagem subjacentes aos seus comentários, quais suas contribuições ao entendimento da profissão e do mercado para o futuro tradutor ou tradutor iniciante são algumas das perguntas que se pretende abordar. O segundo eixo diz respeito aos conteúdos e "arquivos" digitais, sobretudo às sugestões e dicas para iniciantes, com ênfase nas argumentações sobre a necessidade ou não de o tradutor possuir formação acadêmica na área. Serão analisados comentários que tratem da questão da formação do tradutor, envolvendo questões de "competência". O terceiro eixo consiste na comparação entre a expectativa do mercado (na visão dos tradutores) em relação ao tradutor iniciante e o que ocorre atualmente nas graduações. Para tanto, pretende-se fazer um levantamento e estudo de grades curriculares e do perfil do egresso de cursos de tradução no Brasil disponíveis nos sites oficiais das faculdades e universidades.Assim, a metodologia empregada será a pesquisa de arquivos digitais, pesquisa bibliográfica e análise, cujo principal corpus são as postagens em blogs e redes sociais, para levantamento e seleção de comentários que tratem da formação do tradutor. O número de postagens a ser analisado não está previamente definido, pois depende muito mais da qualidade e não da quantidade de comentários, o que só será determinado no decorrer da pesquisa. Ainda como pesquisa documental, será feito um levantamento online das diretrizes curriculares de cursos brasileiros de graduação de tradução, para comparação com o que é dito no ciberespaço sobre o assunto. Com base nestes dados, poderemos tecer um paralelo entre o que é oferecido nas universidades e o que se procura em redes sociais a respeito da profissão. Algumas das referências deste projeto, em termos teóricos, são os trabalhos de Hurtado-Albir (2005), Martins (2006), Pym (2008), Castellões de Oliveira (2009), Gonçalves e Machado (2006), Darin (2013), Rodrigues (2012), Stupiello (2014), particularmente na discussão sobre a formação do tradutor e sobre a questão da competência (tradutória/de tradutor). Os trabalhos de Lévy (1999), Marchuschi (2010), Galli (2011) e Komesu (2010) também ajudam a pensar este projeto, sobretudo na discussão sobre o papel das redes sociais e blogs na sociedade atual. Outros trabalhos que embasam o projeto, em relação à concepção de tradução defendida, são Arrojo (2003, 2007), Siscar (2013) e Lima (2012). Por fim, para tratar da questão da universidade e do arquivo (digital), recorremos a Derrida (2001, 2003). (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre o auxílio:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)