Bolsa 05/03903-5 - Terminologia, Tradução juramentada - BV FAPESP
Busca avançada
Ano de início
Entree

Traducao juramentada de contratos sociais: questoes lexicais, terminologicas e fraseologicas.

Processo: 05/03903-5
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Mestrado
Data de Início da vigência: 01 de maio de 2006
Data de Término da vigência: 30 de abril de 2007
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Teoria e Análise Lingüística
Pesquisador responsável:Lidia Almeida Barros
Beneficiário:Mariana Ruggiero Colombo
Instituição Sede: Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto , SP, Brasil
Assunto(s):Terminologia   Tradução juramentada   Léxico
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Contratos Sociais | Fraseologismos | Lexico | Terminologia | Traducao Juramentada | Terminologia

Resumo

Este projeto tem como objetivo principal estudar o léxico (termos, expressões e fraseologismos) com presença marcante em contratos sociais submetidos à tradução juramentada (TJ) na direção tradutória inglês (dos Estados Unidos da América) - português (do Brasil). As investigações científicas se darão no campo da Terminologia, mas recorrerão, em parte, ao arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e da Tradução baseada em corpus. Nossas investigações serão feitas com base na análise do corpus de estudo, formado por textos de tradução juramentada (TTJ), e de sua intersecção com dois corpus de referência (comparáveis): um composto de textos originalmente redigidos em português (TOP) e outro de textos originalmente redigidos em inglês (TOI) . Está prevista também a utilização de um corpus de apoio formado por dicionários jurídico-comerciais e de textos legislativos brasileiros e norte-americanos para a verificação de termos que não forem, por algum motivo, encontrados no TOP. Com base no levantamento do conjunto léxico do TTJ e no cotejo deste com os conjuntos lexicais constantes nos TOP e TOI, observaremos as semelhanças e diferenças existentes entre esses três conjuntos de unidades lexicais, com o fim de verificar aproximações e distanciamentos entre as realidades culturais e os sistemas jurídico-comerciais brasileiros e norte-americanos que se manifestem nesses conjuntos léxicos.

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)

Publicações acadêmicas
(Referências obtidas automaticamente das Instituições de Ensino e Pesquisa do Estado de São Paulo)
COLOMBO, Mariana Ruggiero. Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas. 2007. Dissertação de Mestrado - Universidade Estadual Paulista (Unesp). Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas. São José do Rio Preto São José do Rio Preto.