| Processo: | 10/15407-0 |
| Modalidade de apoio: | Bolsas no Brasil - Iniciação Científica |
| Data de Início da vigência: | 01 de fevereiro de 2011 |
| Data de Término da vigência: | 31 de dezembro de 2011 |
| Área de conhecimento: | Linguística, Letras e Artes - Linguística - Teoria e Análise Lingüística |
| Pesquisador responsável: | Marilei Amadeu Sabino |
| Beneficiário: | Tailene Munhoz Barbosa |
| Instituição Sede: | Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto , SP, Brasil |
| Assunto(s): | Lexicografia Expressões idiomáticas Dicionários bilíngues |
| Palavra(s)-Chave do Pesquisador: | Dicionarios bilíngües | ensino de língua italiana | equivalentes tradutórios | expressões idiomáticas | metáforas | Lexicografia |
Resumo O domínio lingüístico de expressões idiomáticas (EIs) em um idioma é inegavelmente de extrema importância para qualquer profissional da área ou aprendiz que se propõe a estudá-lo, tanto enquanto língua materna mas, principalmente, quando se trata de língua estrangeira (LE). Isso porque saber usar e compreender um bom repertório de EIs garante, ao interessado, atingir níveis mais avançados de proficiência na língua estudada, seja ela qual for. As EIs apresentam-se como uma rica fonte de manifestação cultural, pois expressam "modos de ver o mundo" advindos da experiência popular. Por isso, muitas vezes, retratam aspectos da vida em comunidade, pondo em evidência valores sócio-culturais por meio do "material linguístico" que as constitui. Constata-se, todavia, que os dicionários bilíngües ainda são muito falhos, no que diz respeito ao registro e tratamento desses fraseologismos lingüísticos. Além do mais, materiais bilíngües específicos sobre expressões idiomáticas do italiano para o português ou vice-versa (como dicionários especiais, por exemplo) ainda são muito escassos, também, no mercado editorial. Neste sentido, o objetivo dessa pesquisa é, não só encontrar equivalentes tradutórios, em língua portuguesa, para várias dezenas de EIs italianas relacionadas a partes do corpo humano, elaborando um material lexicográfico bilíngüe consistente, mas, sobretudo, refletir sobre as metáforas empregadas em sua constituição, visando averiguar quais elementos sócio-culturais, subjacentes às suas estruturas lingüísticas, estão sendo enfatizados. | |
| Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa: | |
| Mais itensMenos itens | |
| TITULO | |
| Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ): | |
| Mais itensMenos itens | |
| VEICULO: TITULO (DATA) | |
| VEICULO: TITULO (DATA) | |