Bolsa 11/51890-0 - Literatura comparada, Literatura inglesa - BV FAPESP
Busca avançada
Ano de início
Entree

Retradução e recepção: as traduções do Paradise Lost, de John Milton, como forma de crítica ao original e às traduções existentes

Processo: 11/51890-0
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Pós-Doutorado
Data de Início da vigência: 01 de março de 2012
Data de Término da vigência: 15 de março de 2016
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Letras - Línguas Estrangeiras Modernas
Pesquisador responsável:John Milton
Beneficiário:Afonso Teixeira Filho
Instituição Sede: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brasil
Bolsa(s) vinculada(s):13/06533-0 - Retradução e recepção: as traduções do Paradise Lost, de John Milton, como forma de crítica ao original e às traduções existentes, BE.EP.PD
Assunto(s):Literatura comparada   Literatura inglesa   Poesia   Linguística
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Linguistica | Literatura Comparada | Literatura Inglesa | Poesia | Teoria Da Traducao

Resumo

Este projeto pretende analisar as traduções para o português do Paradise Lost, de John Milton, pelo método comparativo das tendências deformadoras postuladas por Antoine Berman. Tomaremos por base a análise feita por ele do mesmo poema na tradução de François-René de Chateaubriand, a qual Berman define como retradução, ou seja, uma tradução que se aproxima da literalidade, que violenta a língua de chegada com elementos da língua de partida e que funciona, ao mesmo tempo, como original e contraponto às traduções existentes. Quando uma tradução é feita para adaptar-se às necessidades do público leitor, há uma apropriação cultural, o que anula a interação poética entre o original e a tradução, o contato entre as culturas e a tensão entre as estruturas das línguas. É o que ocorre indubitavelmente nas traduções para o português do Paradise Lost. Partindo de um contraste entre a tradução feita por Chateaubriand e as traduções para o português, pretendemos determinar nestas últimas as espécies de desvios, o motivo de tais desvios (comercial, ideológico, lingüístico, estético), e em que medida esses desvios afetam o texto traduzido. Em seguida, apontaremos um caminho para uma retradução do Paradise Lost, com o propósito de promover uma reavaliação e revalorização da obra no âmbito da crítica em língua portuguesa. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)