Busca avançada
Ano de início
Entree

O papel da tradução na recepção de The Invisible Man, de Ralph Ellison: a literatura afro-americana reescrita no Brasil

Processo: 12/03387-0
Linha de fomento:Bolsas no Brasil - Iniciação Científica
Vigência (Início): 01 de junho de 2012
Vigência (Término): 31 de maio de 2013
Área do conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada
Pesquisador responsável:Lauro Maia Amorim
Beneficiário:Debora Larissa Rempel
Instituição-sede: Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto , SP, Brasil
Assunto(s):Análise do discurso   Ideologia   Identidade étnica   Tradução

Resumo

Este projeto insere-se no plano mais amplo de investigar o papel da tradução na recepção de literatura afro-americana no Brasil, tendo em vista as possíveis influências da dimensão discursiva "racial" do contexto cultural brasileiro sobre a tradução. O corpus de análise é a tradução, de Márcia Serra, para o português, de The Invisible Man, de Ralph Ellison, publicada pela Marco Zero em 1990. O projeto objetiva, ao analisar a referida tradução, abordar: a) em que medida a formação de uma consciência política e literária afro-brasileira, com maior destaque nas últimas décadas, poderia exercer uma influência na construção de uma textualidade tradutória condizente com um público-leitor mais politicamente alinhado com as causas afrodescendentes, e b) de que modo um discurso não comprometido com questões "raciais", mas propenso à apreciação estética literária, poderia influenciar a textualidade tradutória em direção a uma recepção não necessariamente engajada da literatura afro-americana em língua portuguesa. Metodologicamente, busca-se analisar a tradução, tanto quanto suas informações paratextuais, ao lado da observação de outras fontes de informação sobre a recepção desta obra no Brasil, que incluem artigos sobre a obra e o autor, publicados no jornal A Folha de São Paulo e disponíveis em seu acervo on-line, bem como sites da internet de língua portuguesa que fazem referência a The Invisible Man. O projeto se justifica na medida em que são escassos os trabalhos de pesquisa que focalizam a tradução de literatura afrodescendente em geral, ou afro-americana em particular, para a língua portuguesa, ou que abordam os seus públicos-leitores diversos. Nesse sentido, este projeto pode contribuir para a ampliação das relações entre Estudos da Tradução e a reflexão sobre os sentidos da produção cultural afrodescendente internacional. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias (0 total):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)