Além do particípio: estudo diacrônico da derivação do sufixo -ado em Português.
Comunidades quilombolas e relações territoriais no Vale do Ribeira-SP
Em busca da paráfrase: Michael Hamburger e a tradução de poesia
Processo: | 14/17321-7 |
Linha de fomento: | Bolsas no Exterior - Estágio de Pesquisa - Pós-Doutorado |
Vigência (Início): | 01 de dezembro de 2014 |
Vigência (Término): | 31 de março de 2015 |
Área do conhecimento: | Linguística, Letras e Artes - Letras - Literaturas Estrangeiras Modernas |
Pesquisador responsável: | John Milton |
Beneficiário: | Alípio Correia de Franca Neto |
Supervisor no Exterior: | David Helier Treece |
Instituição-sede: | Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brasil |
Local de pesquisa : | King's College London, Inglaterra |
Vinculado à bolsa: | 11/51993-4 - Em busca da paráfrase: Michael Hamburger e a tradução de poesia, BP.PD |
Assunto(s): | Paráfrase |
Resumo Michael Hamburger (1924-2007) é considerado um dos maiores tradutores de poesia do século XX. Embora Hamburger não tenha criado uma teoria da tradução, seus vários escritos críticos e declarações acerca da tradução poética, quando não sua prática extensiva, têm sido considerados responsáveis pelo surgimento de uma abordagem da tradução de poesia que dá a impressão de servir de um contraponto à abordagem poundiana, quando não de complementá-la e elucidá-la, no que concerne a questões ainda em debate, ainda que apresente pontos de contato, dentre estes, o compromisso com o objetivo de realizar, no texto de chegada, composições literárias e poéticas, embora marcadas pelo rigor em termos de proximidade semântica.Portanto, nossa pesquisa visa a passar em revista as idéias de Ezra Pound acerca da tradução poética; rastrear as visões de Michael Hamburger em todos os seus textos sobre o assunto; contrastar essas abordagens, nossos argumentos convergindo para a idéia de que as traduções de Hamburger se afastam das de Pound principalmente pela divergência de opinião de ambos quanto à relação da "crítica" com a atividade de se traduzir um poema. Procurará mostrar também que Hamburger, mesmo se valendo da antiga distinção de Dryden acerca dos três tipos de tradução, aspirava ao que o tradutor augustano chamava de "paráfrase", e que é possível que se estabeleçam pressupostos para a tradução do poema, bem como para a avaliação mais objetiva de seu valor literário, de seu estatuto de "tradução" , e não de "apropriação", como o entendia Hamburger, nem como "transcriação", como o chamou Haroldo de Campos, por meio de uma definição mais exata, quando não de uma tipologia, da paráfrase. Num último momento, nossa pesquisa analisa traduções de Gerard Manley Hopkins feitas por Augusto de Campos, cotejadas com os originais em ingles, tentando demonstrar que elas correspondem ao que Dryden e Hamburger consideram "imitações", ao mesmo tempo que são propostas novas traduções dos poemas comentados, segundo as características do que se pode chamar de uma "paráfrase". (AU) | |