Busca avançada
Ano de início
Entree

Ex-am, eis: sou: tradução parcial da obra literária EIMI de E. E. Cummings

Processo: 15/06791-5
Linha de fomento:Bolsas no Brasil - Mestrado
Vigência (Início): 01 de julho de 2015
Vigência (Término): 30 de junho de 2017
Área do conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Letras - Línguas Estrangeiras Modernas
Convênio/Acordo: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Pesquisador responsável:Lenita Maria Rimoli Pisetta
Beneficiário:Rafael Augusto Duarte Freire
Instituição-sede: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brasil
Assunto(s):Tradução

Resumo

Este projeto de pesquisa propõe a tradução criativa para o português das cem páginas iniciais da obra EIMI de Edward Estlin Cummings (1894-1962). EIMI é um romance em forma de diário, que relata a viagem de trinta e seis dias que Cummings realizou na Rússia soviética entre maio e junho de 1931. Partimos do pressuposto que enquanto Cummings é celebrado e influente no mundo literário como poeta de vanguarda, seu trabalho em prosa tem sido injustamente ofuscado. Acreditamos que um motivo causador da subvalorizarão da prosa de Cummings é que ela jamais tenha sido traduzida. Guiaremos nossa tradução em uma investigação inclusiva da obra - de seus aspectos formais, temáticos, culturais e de recepção. Abordaremos questionamentos do tipo: Até que ponto podemos verificar e apreciar a função social da obra enquanto resultado da aliança entre sua qualidade estética e seu teor jornalístico? Como se dá a articulação especial da linguagem de EIMI em termos da ativação dos diferentes interesses artísticos do autor dentro desse livro? Além da tradução propriamente dita, os objetivos da pesquisa serão: Conduzir uma análise literária de EIMI, focando na pertinência e implicações de tal analise para a nossa tradução e para os estudos da tradução; desenvolver nossa própria teorização de tradução (ou metáfora para o processo de tradução) que funcione em conjunção com o processo tradutório vivido durante o projeto; contribuir para a disseminação do trabalho em prosa de Cummings em comunidades lusófonas e promover a investigação e o entendimento do livro EIMI; e contribuir para o discurso dos estudos da tradução, principalmente no que diz respeito a investigações macroestruturais do texto literário. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias (0 total):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)

Publicações acadêmicas
(Referências obtidas automaticamente das Instituições de Ensino e Pesquisa do Estado de São Paulo)
FREIRE, Rafael Augusto Duarte. Eis-me: tradução comentada do EIMI de E.E. Cummings. 2017. Dissertação de Mestrado - Universidade de São Paulo (USP). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH/SBD) São Paulo.

Por favor, reporte erros na lista de publicações científicas escrevendo para: cdi@fapesp.br.