Busca avançada
Ano de início
Entree

Estudo da tradução da Bíblia para o português: um olhar enunciativo para casos de reescritura

Processo: 16/05336-5
Linha de fomento:Bolsas no Exterior - Estágio de Pesquisa - Iniciação Científica
Vigência (Início): 27 de maio de 2016
Vigência (Término): 26 de setembro de 2016
Área do conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Teoria e Análise Lingüística
Pesquisador responsável:Soeli Maria Schreiber da Silva
Beneficiário:Marcelle Beatriz Vilasboa Magalhães
Supervisor no Exterior: Helena Virginia Topa Valentim
Instituição-sede: Centro de Educação e Ciências Humanas (CECH). Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR). São Carlos , SP, Brasil
Local de pesquisa : Universidade Nova de Lisboa, Portugal  
Vinculado à bolsa:15/04820-8 - As formas de designar e silenciar a palavra escravidão na Bíblia: estudo dos processos de significação, BP.IC
Assunto(s):Bíblia   Tradução   Enunciação   Semântica do enunciado   Língua portuguesa

Resumo

Esse trabalho tem como objetivo propor um estudo sobre a tradução das Bíblias para o português, partindo da seguinte questão: O que faz com que as Bíblias do Português tenham tantas diferenças semânticas? Pretendemos assim, realizar um estudo em conjunto com o Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa, a partir de exemplares bíblicos presentes na Biblioteca Nacional de Portugal, sobre o que determina essas diferenças nas traduções das Bíblias. Seria esse um problema de natureza enunciativa? Essas são uma das questões que almejamos responder. Para tratar disso, vamos analisar sob a perspectiva de Émile Benveniste as categoriais enunciativas, e através da Semântica do Acontecimento de Eduardo Guimarães, os procedimentos enunciativos de reescritura. (AU)