Bolsa 16/13618-0 - Blogs, Mídias sociais - BV FAPESP
Busca avançada
Ano de início
Entree

O tradutor nos blogs e nas redes sociais: questões identitárias, profissionais e acadêmicas

Processo: 16/13618-0
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Programa Capacitação - Treinamento Técnico
Data de Início da vigência: 01 de agosto de 2016
Data de Término da vigência: 31 de março de 2017
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada
Pesquisador responsável:Erica Luciene Alves de Lima
Beneficiário:Mellory Ferraz Carrero
Instituição Sede: Instituto de Estudos da Linguagem (IEL). Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Campinas , SP, Brasil
Vinculado ao auxílio:16/04502-9 - O tradutor nos blogs e nas redes sociais: questões identitárias, profissionais e acadêmicas, AP.R
Assunto(s):Blogs   Mídias sociais   Profissionalização   Tradução
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:blogs | formação acadêmica | profissionalização | redes sociais | Tradução | Tradução

Resumo

Este projeto propõe um estudo qualitativo de dois blogs de renome entre os tradutores profissionais e três grupos de tradutores de redes sociais de grande repercussão, e tem como objeto de estudo o que dizem de si mesmos e o que dizem da tradução, principalmente sobre a (falta de) formação acadêmica do tradutor e sugestões para iniciantes sobre as "competências" necessárias à profissão. Tal abordagem tornará possível discutir suas concepções teóricas, explícitas ou não, e as implicações de suas manifestações no ciberespaço. Esses blogs foram selecionados por terem grande número de acesso, trazerem tanto características do tradutor (pessoais e profissionais) como suas concepções sobre o trabalho que realiza e, finalmente, pelo fato de o assunto não ter sido, ainda, suficientemente investigado na área da tradução. Em relação aos grupos em redes sociais, a escolha se deve à visibilidade entre os iniciantes que, muitas vezes, buscam palavras-chave nessas redes e passam a seguir os grupos e acompanhar as discussões, em especial quando se referem a aspectos pouco (ou não) abordados na sala de aula. O primeiro eixo de pesquisa é a análise das configurações identitárias dos tradutores participantes dos blogs e redes sociais: quem são, quais as concepções de linguagem subjacentes aos seus comentários, quais suas contribuições ao entendimento da profissão e do mercado para o futuro tradutor ou tradutor iniciante são algumas das perguntas que se pretende abordar. O segundo eixo diz respeito aos conteúdos e "arquivos" digitais, sobretudo às sugestões e dicas para iniciantes, com ênfase nas argumentações sobre a necessidade ou não de o tradutor possuir formação acadêmica na área. Serão analisados comentários que tratem da questão da formação do tradutor, envolvendo questões de "competência". O terceiro eixo consiste na comparação entre a expectativa do mercado (na visão dos tradutores) em relação ao tradutor iniciante e o que ocorre atualmente nas graduações. Para tanto, pretende-se fazer um levantamento e estudo de grades curriculares e do perfil do egresso de cursos de tradução no Brasil disponíveis nos sites oficiais das faculdades e universidades. Assim, a metodologia empregada será a pesquisa de arquivos digitais, pesquisa bibliográfica e análise, cujo principal corpus são as postagens em blogs e redes sociais, para levantamento e seleção de comentários que tratem da formação do tradutor. O número de postagens a ser analisado não está previamente definido, pois depende muito mais da qualidade e não da quantidade de comentários, o que só será determinado no decorrer da pesquisa. Ainda como pesquisa documental, será feito um levantamento online das diretrizes curriculares de cursos brasileiros de graduação de tradução, para comparação com o que é dito no ciberespaço sobre o assunto. Com base nestes dados, poderemos tecer um paralelo entre o que é oferecido nas universidades e o que se procura em redes sociais a respeito da profissão. Algumas das referências deste projeto, em termos teóricos, são os trabalhos de Hurtado-Albir (2005), Martins (2006), Pym (2008), Castellões de Oliveira (2009), Gonçalves e Machado (2006), Darin (2013), Rodrigues (2012), Stupiello (2014), particularmente na discussão sobre a formação do tradutor e sobre a questão da competência (tradutória/de tradutor). Os trabalhos de Lévy (1999), Marchuschi (2010), Galli (2011) e Komesu (2010) também ajudam a pensar este projeto, sobretudo na discussão sobre o papel das redes sociais e blogs na sociedade atual. Outros trabalhos que embasam o projeto, em relação à concepção de tradução defendida, são Arrojo (2003, 2007), Siscar (2013) e Lima (2012). Por fim, para tratar da questão da universidade e do arquivo (digital), recorremos a Derrida (2001, 2003). Os resultados da pesquisa serão publicados em um blog criado especialmente para isso, além de serem divulgados em um grupo de rede social (formação de tradutores).

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)