Bolsa 18/07836-0 - Tradução, Técnicas e procedimentos diagnósticos - BV FAPESP
Busca avançada
Ano de início
Entree

Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do protocolo de avaliação em motricidade orofacial MBGR com escores

Processo: 18/07836-0
Modalidade de apoio:Bolsas no Exterior - Estágio de Pesquisa - Mestrado
Data de Início da vigência: 01 de setembro de 2018
Data de Término da vigência: 30 de dezembro de 2018
Área de conhecimento:Ciências da Saúde - Fonoaudiologia
Pesquisador responsável:Carlos Ferreira dos Santos
Beneficiário:Nayara Ribeiro da Silva
Supervisor: Michelle Suzanne Bourgeois
Instituição Sede: Faculdade de Odontologia de Bauru (FOB). Universidade de São Paulo (USP). Bauru , SP, Brasil
Instituição Anfitriã: University of South Florida (USF), Estados Unidos  
Vinculado à bolsa:17/10529-0 - Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação em Motricidade Orofacial MBGR com Escores, BP.MS
Assunto(s):Tradução   Técnicas e procedimentos diagnósticos
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Adaptação transcultural | diagnóstico | Motricidade Orofacial | Tradução | Motricidade Orofacial

Resumo

O Protocolo de Avaliação em Motricidade Orofacial MBGR com Escores foi desenvolvido em língua portuguesa para o diagnóstico dos distúrbios miofuncionais orofaciais de pacientes falantes do mesmo idioma. O Protocolo MBGR com Escores, utilizado na clínica de fonoaudiologia da Faculdade de Odontologia de Bauru, conta com uma tradução não sistematizada para a língua inglesa previamente publicada. Considerando a existência de variações culturais entre as populações falantes de língua portuguesa e língua inglesa e de estudos na literatura que recomendam que o processo de tradução e adaptação transcultural siga uma metodologia específica que contemple, além da tradução literal, a adaptação transcultural, uma nova versão do Protocolo MBGR com Escores devidamente traduzida e adaptada para a língua inglesa promoverá maior fidedignidade e confiabilidade aos seus resultados; além disso, possibilitará a utilização do mesmo em diferentes centros de pesquisa ou clínicas. Portanto, o objetivo deste estudo será realizar a tradução e a adaptação transcultural do Protocolo MBGR com Escores para a língua inglesa de acordo com o contexto linguístico e cultural vivenciado pelos profissionais fonoaudiólogos norte-americanos. O processo de tradução e adaptação transcultural seguirá as diretrizes para a tradução e adaptação transcultural de instrumentos relacionados à saúde propostas por Beaton et al. (2000). Assim, serão consideradas seis etapas: (1) tradução, (2) síntese das traduções, (3) retrotradução, (4) banca de especialistas, (5) pré-teste e (6) submissão da documentação aos autores. Na primeira etapa, duas traduções para o inglês serão elaboradas por dois tradutores distintos nativos de língua inglesa; na segunda etapa, essas duas traduções serão analisadas e uma versão síntese será estabelecida; na terceira etapa, essa versão síntese será retrotraduzida para a língua portuguesa por dois tradutores nativos de língua portuguesa; na quarta etapa, os tradutores, os retrotradutores e outros especialistas estabelecerão a versão prévia do protocolo a ser analisada em campo; na quinta etapa, acontecerão as análises e as adequações necessárias para que uma versão final em língua inglesa do instrumento seja estabelecida. No total, 30 fonoaudiólogos norte-americanos participarão da quinta etapa. Para cada item do protocolo serão incluídas as opções de escores de 1 a 4, em que 1 = item não equivalente; 2 = item necessita de grandes alterações; 3 = item necessita de pequenas alterações; e 4 = item equivalente, a fim de medir a porcentagem de fonoaudiólogos norte-americanos que estão em concordância sobre a tradução dos itens do instrumento, por meio do cálculo do índice de validade de conteúdo (IVC). O IVC deverá ser superior a 0,80 para que a taxa de concordância entre os fonoaudiólogos norte-americanos seja considerada aceitável. Os itens que apresentarem IVC inferior a 0,80 serão reavaliados por uma banca de especialistas norte-americanos e sofrerão as adaptações necessárias. Na sexta etapa, todos os relatórios de todas as etapas do processo de tradução e adaptação transcultural do protocolo serão apresentados às autoras do instrumento original. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)