Busca avançada
Ano de início
Entree

Tradução e adaptação transcultura do International Consultation on Incontinence Questionnaire Female Sexual Matters Associated with Lower Urinary Tract Symptoms

Processo: 20/00152-9
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Iniciação Científica
Data de Início da vigência: 01 de agosto de 2020
Data de Término da vigência: 31 de março de 2022
Área de conhecimento:Ciências da Saúde - Fisioterapia e Terapia Ocupacional
Pesquisador responsável:Ana Carolina Sartorato Beleza
Beneficiário:Giovana Garçoni Poli
Instituição Sede: Centro de Ciências Biológicas e da Saúde (CCBS). Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR). São Carlos , SP, Brasil
Assunto(s):Saúde da mulher   Fisioterapia   Disfunção sexual   Incontinência urinária   Psicometria   Tradução   Adaptação   Inquéritos e questionários
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:fisioterapia | função sexual | Incontinência Urinária | Psicometria | Saúde da mulher | Saúde da Mulher

Resumo

O presente projeto de pesquisa é parte do projeto intitulado "Dor perineal, sintomas vaginais e função sexual em mulheres no período pós-parto: revisão sistemática e estudo de tradução e adaptação transcultural" (processo: 2019/14666-7). O presente projeto de pesquisa se propõe a traduzir e adaptar transculturalmente International Consultation on Incontinence Questionnaire Female Sexual Matters Associated with Lower Urinary Tract Symptoms (ICIQ-FLUTSsex) para o português brasileiro. Trata-se de uma pesquisa com análise psicométrica. O processo de tradução e adaptação transcultural será realizado em 5 etapas conforme recomenda a literatura. Na etapa 1, o questionário será traduzido do inglês para o Português do Brasil por dois tradutores fluentes em ambas línguas, sendo o português a língua materna; um leigo (T1), e um especialista na área (T2). A etapa 2 trata-se da elaboração de um documento feito por um comitê de tradutores composto por pesquisadores especialistas e leigos onde as três versões brasileiras serão comparadas e sintetizadas. Na etapa 3 a síntese em português será retrotraduzida para o inglês por um nativo americano (RT1), um nativo brasileiro (RT2) e posteriormente será realizada uma segunda reunião do comitê para criar a versão pré-final (síntese das duas retroversões), sendo esta a etapa 4. Na etapa 5 será realizado o pré-teste, que consiste na aplicação da versão pré-final do questionário em uma amostra do público-alvo, sendo aceitabilidade e compreensibilidade do instrumento avaliados por um questionário semi-estruturado, impressão sobre cada item fechado, entre outros. Espera-se com esse estudo disponibilizar instrumento validado para a população feminina brasileira que apresenta sintomas de disfunção sexual diante da lacuna que a literatura apresenta sobre esse tema. Ainda, espera-se a partir da conclusão de estudo auxilie na avaliação da função sexual na prática clínica e na pesquisa científica, possibilitando ampliar o diálogo entre as pesquisas desenvolvidas no Brasil e nos demais países do mundo.

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)