Bolsa 04/03236-6 - Terminologia, Tradução juramentada - BV FAPESP
Busca avançada
Ano de início
Entree

Caracteristica da traducao juramentada: semelhancas e diferencas no uso de expressoes fixas em contratos de compra e venda na direcao tradutoria ingles-> portugues.

Processo: 04/03236-6
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Iniciação Científica
Data de Início da vigência: 01 de julho de 2004
Data de Término da vigência: 31 de dezembro de 2004
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Teoria e Análise Lingüística
Pesquisador responsável:Diva Cardoso de Camargo
Beneficiário:Celso Fernando Rocha
Instituição Sede: Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto , SP, Brasil
Assunto(s):Terminologia   Tradução juramentada   Linguística de corpus
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Linguistica De Corpus | Terminologia | Traducao Juramentada

Resumo

Este projeto pretende estudar o léxico, no que concerne a semelhanças e diferenças no uso de expressões fixas mais freqüentes (Baker 1992, no prelo) encontradas em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. A língua de partida será o inglês e a de chegada, o português. A pesquisa a ser desenvolvida, embora se situe no campo dos estudos de tradução baseados em corpora (proposta de Baker 1993, 1995, 1996 no prelo) e no da lingüística de corpus (Berber Sardinha 1999, 2003, no prelo; Tognini-Bonelli 2001), recorrerá/em parte, ao arcabouço teórico-metodológico da terminologia (Aubert 1992, 1996; Barros 1998, 2004). (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)