Bolsa 06/50351-0 - Adaptação literária, Literatura brasileira - BV FAPESP
Busca avançada
Ano de início
Entree

Adaptações de clássicos literários estrangeiros de Monteiro Lobato: acontecimento, transformação e sobrevida

Processo: 06/50351-0
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Iniciação Científica
Data de Início da vigência: 01 de maio de 2006
Data de Término da vigência: 30 de abril de 2007
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada
Pesquisador responsável:Paulo Roberto Ottoni
Beneficiário:Sílvia de Oliveira Espada
Instituição Sede: Instituto de Estudos da Linguagem (IEL). Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Campinas , SP, Brasil
Assunto(s):Adaptação literária   Literatura brasileira   Tradução
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Acontecimento | Adaptacao | Descontrucao | Sobrevida | Traducao | Transformacao

Resumo

Pretendo avaliar quais as estratégias adotadas por Monteiro Lobato em suas adaptações escolares intituladas por Aventuras de Hans Staden - O homem que naufragou nas costas do Brasil em 1533 e esteve oito meses prisioneiro dos índios tupinambás; narradas por Dona Benta aos seus netos Narizinho e Pedrinho, Peter Pan - A história do menino que não queria crescer, contada por Dona Benta e D. Quixote das crianças - contado por Dona Benta, também conhecidas por narrativa em encaixe. Essas estratégias parecem estar em função das tensões pelas quais Lobato estava submetido: 1) o público alvo e as propostas de adaptação escolar 2) a necessidade de praticar a diferença entre o significado e o significante e 3) as línguas envolvidas na tradução/adaptação. O acontecimento dessas narrativas as quais tem como intuito contar uma outra narrativa - que nesses casos já existem e são clássicos estrangeiros, encenam a turbulência desse evento - promovido por Lobato e que depois lhe escapa o domínio - de algum modo singular em sua estrutura ao passo que não passível de redução dos elementos que dela emergem, suscitando novos alcances para sobrevida, reorganizando essa noção e a de fidelidade. Como essas paráfrases ainda não são totalmente bem vistas, minha hipótese é que a transformação proposta por Jacques Derrida para a tradução associada a reflexões baseadas na leitura da obra Emília no país da gramática do mesmo autor possam contribuir para investigar as cenas desse acontecimento. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)