Busca avançada
Ano de início
Entree

Estudo da variacao semantica de mas, porem e todavia e a observacao de suas traducoes em frances para uma aplicacao lexicografica diferencial.

Processo: 07/55009-1
Linha de fomento:Bolsas no Brasil - Iniciação Científica
Vigência (Início): 01 de outubro de 2007
Vigência (Término): 31 de dezembro de 2008
Área do conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada
Pesquisador responsável:Adriana Zavaglia
Beneficiário:Marion Celli
Instituição-sede: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brasil
Assunto(s):Enunciação   Linguística de corpus   Tradução

Resumo

As gramáticas tradicionais e os dicionários do par de línguas português e francês apresentam lacunas na descrição da polissemia das conjunções, desconsiderando suas possíveis variações de uso. Além disso, tais obras tratam em geral essas lexias, assim como o restante do conjunto das palavras ditas gramaticais, como marcas desprovidas de sentido, não apresentando, conseqüentemente, uma descrição da polissemia co-textualizada e contextualizada das unidades. Considerando essa problemática, o presente projeto visa à observação e análise das marcas do português brasileiro MAS, PORÉM e TODAVIA e de suas traduções para o francês da França com o intuito de aplicar os resultados obtidos durante o desenvolvimento da pesquisa à elaboração de verbetes bilíngües diferenciais (português -francês). A pesquisa terá como material eletrônico um corpus paralelo (português - francês) que totaliza atualmente quase um milhão de palavras, o qual será manipulado com o auxílio do programa WordSmith Tools. Para as análises e aplicações, serão utilizados fundamentos da Lingüística de Corpus, da Lingüística Enunciativa, da Tradutologia e dos estudos lexicológicos e lexicográficos, os quais serão utilizados e relacionados entre si conforme o desenvolvimento do trabalho. A pesquisa, de base Interdisciplinar, busca contribuir com as áreas de lexicografia, tradução e ensino, uma vez que apresenta a possibilidade de aprimoramento de dicionários bilíngües pela tentativa de apresentar verbetes que contenham em sua microestrutura definições e contextualizações bilíngües baseadas nos paralelismos tradutórios encontrados, o que poderá servir, como instrumento de apoio, tanto a estudantes e pesquisadores quanto a professores e tradutores que trabalhem com ambas as línguas. Vale ressaltar ainda que pretende-se disponibilizar os resultados da pesquisa on-line. (AU)