Busca avançada
Ano de início
Entree

O livro ilustrado traduzido: reescrituras de palavras e imagens

Processo: 04/01504-3
Linha de fomento:Bolsas no Brasil - Doutorado
Vigência (Início): 01 de março de 2005
Vigência (Término): 31 de janeiro de 2009
Área do conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Letras
Pesquisador responsável:John Milton
Beneficiário:Nilce Maria Pereira
Instituição-sede: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brasil
Assunto(s):Ilustração   Tradução

Resumo

Este estudo concentra-se nas áreas de Estudos da Tradução e Estudos Visuais e propõe a análise de ilustrações literárias como formas de tradução intersemiótica do texto verbal. Serão considerados o texto e as ilustrações em clássicos ilustrados, como Gulliver's Traveis (1726), Treasure Island (1881), The Adventures of Huckleberry Finn (1884), e em suas traduções brasileiras. Assume-se que tanto na obra original quanto na traduzida o ilustrador faz uso das mesmas estratégias que o tradutor do texto (omissão, adição, condensação) para compor os desenhos. No livro traduzido, entretanto, as transformações do texto e a existência do texto e figuras originais poderão influenciar no produto das ilustrações. Em todos os casos, porém, a criação imagética é tratada como um tipo de "reescritura" do texto e almeja-se estabelecer de que maneira(s) esse processo se dá no livro original e traduzido. (AU)

Publicações acadêmicas
(Referências obtidas automaticamente das Instituições de Ensino e Pesquisa do Estado de São Paulo)
PEREIRA, Nilce Maria. Traduzindo com imagens: a imagem como reescritura, a ilustração como tradução. 2008. Tese de Doutorado - Universidade de São Paulo (USP). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas São Paulo.

Por favor, reporte erros na lista de publicações científicas escrevendo para: cdi@fapesp.br.
Mapa da distribuição dos acessos desta página
Para ver o sumário de acessos desta página, clique aqui.