Busca avançada
Ano de início
Entree

Lauro Maia Amorim

CV Lattes ORCID


Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE)  (Instituição Sede da última proposta de pesquisa)
País de origem: Brasil

É tradutor e professor da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, campus de São José do Rio Preto, onde leciona no Curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor e no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (linha de pesquisa: Estudos da Tradução). É Bacharel em Letras Com Habilitação de Tradutor (2001) e Mestre em Estudos Linguísticos pelo Programa de Pós Graduação Em Estudos Linguísticos, ambos títulos obtidos junto à Universidade em que leciona. É Doutor em Translation Studies pela State University of New York/Binghamton (2010). Como resultado das suas reflexões desenvolvidas no doutorado, sobre questões de identidade, poesia e tradução, lançou o livro Translation, Blackness, and The (In)Visible: Harryette Mullen?s Poetry in Brazilian Portuguese (LAP, 2010). É autor da antologia poética bilíngue Cores Desinventadas: a poesia afro-americana de Harryette Mullen (Dobra Editoral, 2014). Também da sua autoria é o livro Tradução e Adaptação: Encruzihadas da Textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling (Editora da Unesp, 2005), obra que explora as fronteiras textuais, discursivas e ideológicas entre o traduzir e o adaptar no espaço da literatura estrangeira. Seus interesses de pesquisa abrangem a temática da identidade e suas relações com a tradução, o que inclui os seguintes tópicos: a identidade da tradução e outras formas de reescrita; as relações entre racialidade, etnicidade e estética na recepção/tradução de literaturas de autores afrodescendentes no Brasil; e as diferentes formas de representação (ou não representação) da oralidade na escrita tradutória literária ou não literária. Atualmente (triênio 2019-2021) desenvolve pesquisa (Processo FAPESP -2019/01783-5) que pretende esclarecer em que medida a representação da variação linguística em textos literários traduzidos pode ser influenciada, em diferentes graus, por sua posição no campo das relações culturais e econômicas estabelecidas pela indústria editorial (BOURDIEU 2011), em consonância com as distinções que frequentemente são traçadas entre alta literatura e obras ficcionais de entretenimento. (Fonte: Currículo Lattes)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre o(a) pesquisador(a)
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)
Auxílios à pesquisa
Bolsas no país
Bolsas no Exterior
Apoio FAPESP em números * Dados atualizados em 07/12/2024
Colaboradores mais frequentes em auxílios e bolsas FAPESP
Palavras-chave utilizadas pelo pesquisador
Por favor, reporte erros na informação da página do pesquisador utilizando este formulário.