Busca avançada
Ano de início
Entree
(Referência obtida automaticamente do SciELO, por meio da informação sobre o financiamento pela FAPESP e o número do processo correspondente, incluída na publicação pelos autores.)

Tradução dos “Instrumentos das F-Words” para o português brasileiro

Texto completo
Autor(es):
Beatriz Helena Brugnaro [1] ; Camila Resende Gâmbaro Lima [2] ; Ana Carolina de Campos [3] ; Nelci Adriana Cicuto Ferreira Rocha [4]
Número total de Autores: 4
Afiliação do(s) autor(es):
[1] Universidade Federal de São Carlos - Brasil
[2] Universidade Federal de São Carlos - Brasil
[3] Universidade Federal de São Carlos - Brasil
[4] Universidade Federal de São Carlos - Brasil
Número total de Afiliações: 4
Tipo de documento: Artigo Científico
Fonte: Fisioter. mov.; v. 34, 2021-05-28.
Resumo

Resumo Introdução: A Classificação Internacional de Funciona-lidade, Incapacidade e Saúde (CIF) determina que para qualquer condição de saúde, a funcionalidade é o resultado da relação multidirecional entre os aspectos positivos dos componentes de estruturas e funções do corpo, atividades, participação e fatores contextuais, que englobam os fatores pessoais e ambientais. Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente as “F-Words Tools” para o português brasileiro. Métodos: A tradução foi autorizada pelos autores. Após leitura e entendimento dos instrumentos, uma tradução livre para o português brasileiro foi realizada por uma pesquisadora. Posteriormente, realizou-se a retro-tradução para o inglês por um especialista em ambos os idiomas e sem conhecimento prévio das versões originais. O resultado da retro-tradução foi enviado aos autores do instrumento para verificação de semântica e de conteúdo. Resultados: A aprovação da retro-tradução foi obtida pelos autores, indicando que a versão em português brasileiro de todos os instrumentos estava adequada. Os títulos traduzidos são: Termo de Compromisso (Agreement), Colagem (Collage), Perfil (Profile) e Folha de Metas (Goal Sheet). O modelo da CIF intitulou-se: “O modelo da CIF e Minhas Palavras Favoritas”. O material está disponibilizado gratuitamente no site do CanChild. Não foi necessária adaptação cultural, segundo recomendação dos autores e o conteúdo dos instrumentos traduzidos. Conclusão: A tradução para o português brasileiro possibilita o uso desses materiais no Brasil, de modo a disseminar os conceitos da CIF e das “Minhas Palavras Favoritas” em âmbitos clínicos e familiares. (AU)

Processo FAPESP: 17/26847-0 - Participação no contexto domiciliar de crianças e adolescentes com Síndrome de Down
Beneficiário:Beatriz Helena Brugnaro
Linha de fomento: Bolsas no Exterior - Estágio de Pesquisa - Iniciação Científica
Processo FAPESP: 17/09653-8 - Perfil sensorial de crianças e adolescentes com Síndrome de Down e a relação com o desempenho motor e a participação no contexto domiciliar
Beneficiário:Beatriz Helena Brugnaro
Linha de fomento: Bolsas no Brasil - Iniciação Científica