Busca avançada
Ano de início
Entree

Lauro Maia Amorim

CV Lattes ResearcherID ORCID  Google Scholar Citations


Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE)  (Instituição Sede da última proposta de pesquisa)
País de origem: Brasil

É tradutor e professor da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, campus de São José do Rio Preto, onde leciona no Curso de Bacharelado em Letras-Tradução e no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (linha de pesquisa: Estudos da Tradução). É Bacharel em Letras Com Habilitação de Tradutor (2001) e Mestre em Estudos Linguísticos pelo Programa de Pós Graduação Em Estudos Linguísticos, ambos títulos obtidos junto à Universidade em que leciona. É Doutor em Translation Studies pela State University of New York/Binghamton (2010). Como resultado das suas reflexões desenvolvidas no doutorado, sobre questões de identidade, poesia e tradução, lançou o livro Translation, Blackness, and The (In)Visible: Harryette Mullens Poetry in Brazilian Portuguese (LAP, 2010). É autor da antologia poética bilíngue Cores Desinventadas: a poesia afro-americana de Harryette Mullen (Dobra Editoral, 2014). Também da sua autoria é o livro Tradução e Adaptação: Encruzihadas da Textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling (Editora da Unesp, 2005), obra que explora as fronteiras textuais, discursivas e ideológicas entre o traduzir e o adaptar no espaço da literatura estrangeira. Seus interesses de pesquisa abrangem a temática da identidade e suas relações com a tradução, o que inclui os seguintes tópicos: a identidade da tradução e outras formas de reescrita; as relações entre racialidade, etnicidade e estética na recepção/tradução de literaturas de autores afrodescendentes no Brasil; e as diferentes formas de representação (ou não representação) da oralidade na escrita tradutória literária ou não literária. Atualmente (triênio 2019-2021) desenvolve pesquisa (Processo FAPESP -2019/01783-5) que pretende esclarecer em que medida a representação da variação linguística em textos literários traduzidos pode ser influenciada, em diferentes graus, por sua posição no campo das relações culturais e econômicas estabelecidas pela indústria editorial (BOURDIEU 2011), em consonância com as distinções que frequentemente são traçadas entre alta literatura e obras ficcionais de entretenimento. Em conexão com suas pesquisas e trabalhos relacionados com o ensino de Teorias da Tradução/Estudos da Tradução, no curso de Bacharelado em Letras-Tradução da UNESP, e reflexões sobre Afetos no seu traduzir de poemas de poetas afro-americanas, tendo oferecido precisamente uma disciplina sobre Afetos, Tradução e Estudos da Linguagem no PPGEL, o pesquisador começa a atuar, a partir de 2025, em pesquisas que investiguem o papel do afeto, da cooperatividade e da emoções na tradução de textos literários (e não literários). Seu projeto de pesquisa mais atual visa a investigar relações pouco exploradas entre estados emocionais induzidos por experiências estético-musicais, práticas meditativas (incluindo mindfulness) e o traduzir, e como essas intervenções afetam o engajamento de tradutores em formação ou profissionais. Serão examinados tanto os impactos das incertezas profissionais, e demandas acadêmicas quanto os efeitos de atividades prazerosas que fomentam conexões imprevisíveis, seja com textos, colegas ou dinâmicas colaborativas. (Fonte: Currículo Lattes)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre o(a) pesquisador(a)
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)
Auxílios à pesquisa
Bolsas no país
Bolsas no Exterior
BV em números * Dados atualizados em 19/07/2025
Colaboradores mais frequentes em auxílios e bolsas FAPESP
Palavras-chave utilizadas pelo pesquisador
Por favor, reporte erros na página utilizando este formulário.