| Processo: | 15/14677-8 |
| Modalidade de apoio: | Bolsas no Brasil - Doutorado |
| Data de Início da vigência: | 01 de novembro de 2015 |
| Data de Término da vigência: | 31 de outubro de 2018 |
| Área de conhecimento: | Linguística, Letras e Artes - Letras - Literaturas Estrangeiras Modernas |
| Pesquisador responsável: | Álvaro Silveira Faleiros |
| Beneficiário: | Thiago Mattos de Oliveira |
| Instituição Sede: | Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brasil |
| Palavra(s)-Chave do Pesquisador: | Charles Baudelaire | Contínuo do rascunho | Mon coeur mis à nu | Retradução | Tradução literária em francês |
Resumo Propomos, neste projeto, uma retradução de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. Em nossa pesquisa de mestrado (bolsa Fapesp, processo 2014/01489-6), propusemos uma análise historicizada e relacional das (re)traduções brasileiras de Mon coeur mis à nu, texto (se é texto) que Baudelaire nunca chegou a concluir. O que hoje se denomina Mon coeur mis à nu é um conjunto de notas, parágrafos mais ou menos concluídos, lembretes e planos de texto agrupados e encadernados por Poulet-Malassis, editor das Fleurs du mal, após a morte do poeta. Percebendo que as (re)traduções brasileiras atenuam (ou mesmo apagam) seu aspecto inacabado e movente, propomos nesta pesquisa de doutorado uma (re)tradução que parta exatamente das suas latências, virtualidades e variabilidades, a fim de introduzir no sistema literário brasileiro um Mon coeur mis à nu que ilustre essa movência baseada em uma série de tensões fundamentais subjacentes a esse tipo de escritura: tensão entre texto e processo; obra e projeto; necessidade de ordenação e impossibilidade de ordenação; escritura por vir e escritura em processo; fechamento e abertura; livro e não livro. Desenvolvemos, ainda, uma reflexão teórica nos estudos da tradução, propondo, via Meschonnic, a noção de contínuo do rascunho, que busca dar conta da tradução desse tipo de texto. Resumidamente, defendemos que essa dimensão inacabada, indefinida e indefinível de Mon coeur mis à nu pode ser encarada, nos Estudos da Tradução, como um contínuo, isto é, um modo de organizar o movimento da escritura, o que o discurso faz. No que diz respeito à realização prática de uma tradução, buscamos desenvolver também pontos de articulação entre os estudos da tradução e os estudos da crítica genética (Galíndez-Jorge, Zular etc.) e da editoração (Pizarro, Portela, Vandendorpe etc.), na tentativa de elaborar estratégias práticas de tradução, escritura e editoração que nos auxiliem nessa tarefa que está na base mesma da retradução, isto é, construir e dar a ver uma nova maneira de (re)ler, (re)escrever e (re)significar Mon cSur mis à nu no Brasil. | |
| Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa: | |
| Mais itensMenos itens | |
| TITULO | |
| Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ): | |
| Mais itensMenos itens | |
| VEICULO: TITULO (DATA) | |
| VEICULO: TITULO (DATA) | |