Busca avançada
Ano de início
Entree

Adaptação cultural do questionário SADL (Satisfaction with Amplification in Daily Life) para o português brasileiro

Processo: 08/05275-0
Modalidade de apoio:Auxílio à Pesquisa - Regular
Data de Início da vigência: 01 de setembro de 2008
Data de Término da vigência: 31 de agosto de 2010
Área do conhecimento:Ciências da Saúde - Fonoaudiologia
Pesquisador responsável:Maria Fernanda Capoani Garcia Mondelli
Beneficiário:Maria Fernanda Capoani Garcia Mondelli
Instituição Sede: Faculdade de Odontologia de Bauru (FOB). Universidade de São Paulo (USP). Bauru , SP, Brasil
Bolsa(s) vinculada(s):08/10815-3 - Adaptação cultural do questionário SADL (Satisfaction with Amplification in Daily Life) para o Português – Brasileiro, BP.TT
Assunto(s):Adaptação cultural  Aparelho de amplificação sonora individual  Mecanismos de avaliação da assistência à saúde  Satisfação do paciente 
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:amplificação | Questionário | satisfação | Audiologia

Resumo

No ano de 2000, o Ministério da Saúde normatizou a Portaria no. 432, focada na importância social das consequências da deficiência auditiva e na necessidade de ampliação das concessões de aparelhos de amplificação sonora individual (AASI) aos pacientes do Sistena Único de Saúde (SUS). A satisfação é a medida do desfecho de reabilitação auditiva que representa abranger a mais completa constelação dos fatores que são necessários para o resultado final. A medida de satisfação com o uso do AASI na vida diária tem sido estudada por meio de questionários como o Satisfaction With Amplification in Daily Life - SADL, desenvolvido por Cox e Alexander em 1999. Desta forma, há necessidade da avaliação cultural do SADL para aplicação na população brasileira. Serão avaliados pacientes com idade superior a 18 anos de ambos os sexos, adaptados com AASI e acompanhados na Clínica de Fonoaudiologia do departamento de Fonoaudiologia da FOB/USP Bauru.A tradução e adaptação cultural do questionário seguirão as etapas indicads por Guillemin et al (1993)que incluem tradução do idioma, adaptação linguística, revisão da equivalência gramatical e idiomática e adaptação cultural. Além da reprodutibilidade inter e intrapesquisadores será avaliada. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre o auxílio:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)