Busca avançada
Ano de início
Entree

Mapeamento e dicionário da literatura italiana traduzida: projeto integrado

Processo: 13/20971-0
Modalidade de apoio:Auxílio à Pesquisa - Regular
Data de Início da vigência: 01 de abril de 2014
Data de Término da vigência: 31 de março de 2016
Área do conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Letras - Literatura Comparada
Pesquisador responsável:Lucia Wataghin
Beneficiário:Lucia Wataghin
Instituição Sede: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brasil
Pesquisadores associados: Andrea Peterle Figueiredo Santurbano ; José Fernando Modesto da Silva ; Patricia Peterle Figueiredo Santurbano
Bolsa(s) vinculada(s):15/16327-4 - Mapeamento e dicionário da literatura italiana traduzida: projeto integrado, BP.TT
14/24686-1 - Mapeamento e dicionário da literatura italiana traduzida: projeto integrado, BP.TT
14/12761-9 - Mapeamento e dicionário da literatura italiana traduzida: Projeto integrado., BP.TT
14/11183-1 - Mapeamento e dicionário da literatura italiana traduzida: Projeto integrado., BP.TT
Assunto(s):Literatura italiana  Dicionários  Tradução  Bases de dados  Representação descritiva  Catálogos on-line 
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Base de dados bibliográfica | Catalogação Bibliográfica | Literatura Brasileira | Literatura Italiana | Representação Descritiva | Tradução | Literatura comparada e Tradução

Resumo

Nosso objetivo é traçar a história da circulação da literatura italiana traduzida no Brasil no século XX e na primeira década do século XXI, apontando para obras, autores, momentos, episódios em seu contexto de partida, mas sobretudo de chegada: ou seja, em suas relações com o ambiente em que surgiram, mas sobretudo com o ambiente que os acolhe. Nosso ponto de partida é a ideia de que o meio privilegiado com que um país dá as boas-vindas a uma obra é a tradução. Refletir sobre as traduções em seu contexto de chegada signifique também refletir sobre este mesmo contexto, isto é, sobre o sistema literário nacional. Entendemos que as literaturas traduzidas, concebidas como sistemas literários especiais dentro dos polissistemas constituídos pelas literaturas nacionais (conforme a definição de Even-Zohar), sofrem condicionamentos peculiares, de acordo com os diversos momentos atravessados pelos países que as recebem. Para a otimização do levantamento de dados, será dada continuidade ao Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, que já se encontra on-line (www.dlit.ufsc.br). Nesta fase o projeto conta com a colaboração da equipe da área de Biblioteconomia ECA-USP, que ficará responsável pela revisão dos verbetes já publicados e pela formulação de novos critérios de catalogação dos títulos do dicionário. Nosso objetivo, após o levantamento dos títulos traduzidos e tendo formado um quadro da presença e da importância das várias editoras ativas no mercado da literatura italiana traduzida, será observar, na área da recepção brasileira da literatura italiana a partir de 1900, os movimentos das ideias e as transformações no ambiente de chegada. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre o auxílio:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)