Busca avançada
Ano de início
Entree

De volta ao Crátilo

Processo: 05/04410-2
Modalidade de apoio:Auxílio à Pesquisa - Jovens Pesquisadores
Data de Início da vigência: 01 de agosto de 2006
Data de Término da vigência: 31 de julho de 2008
Área do conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada
Pesquisador responsável:Ronaldo Teixeira Martins
Beneficiário:Ronaldo Teixeira Martins
Instituição Sede: Centro de Comunicação e Letras (CCL). Universidade Presbiteriana Mackenzie (UPM). Instituto Presbiteriano Mackenzie. São Paulo , SP, Brasil
Assunto(s):Linguística computacional  Inteligência artificial  Tradução automática  Língua portuguesa 
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Linguistica Computacional | Rede Semantica | Traducao Automatica | Unl | Lingüística Computacional
Publicação FAPESP:https://media.fapesp.br/bv/uploads/pdfs/Investindo...pesquisadores_379_266_266.pdf

Resumo

O projeto visa ao desenvolvimento dos recursos linguístico-computacionais (dicionário e gramática) necessários para a geração automática, em língua portuguesa, de uma versão do Crátilo, de Platão, produzida em Universal Networking Language (UNL). O projeto está subdividido em duas diferentes etapas: 1) a codificação humana, de Inglês para UNL, da versão do diálogo platônico traduzida diretamente do Grego por Benjamin Jovett; e 2) a decodificação automática, de UNL para Português, da versão derivada de (1). Para o primeiro movimento, todo o texto do Crátilo será representado, manualmente, em UNL, de tal forma que venha a constituir um hipergrafo, em que os itens lexicais da língua inglesa corresponderão a nodos (Universal Words), e as relações de dependência entre os nodos serão expressas por meio de relações binárias orientadas retiradas do repertório dos casos semânticos previstos na versão 2005 da especificação UNL. Adicionalmente, os nodos serão anotados por atributos específicos, responsáveis pela veiculação de informações de natureza dêitica. O segundo movimento envolverá a especificação e a implementação do dicionário e da gramática de geração UNL-Português, que servirão de parâmetros para o processo de decodificação automática, de UNL para o Português, segundo os protocolos de desenvolvimento de recursos linguístico-computacionais sugeridos pela UNDL Foundation. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre o auxílio:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)