| Processo: | 05/04410-2 |
| Modalidade de apoio: | Auxílio à Pesquisa - Jovens Pesquisadores |
| Data de Início da vigência: | 01 de agosto de 2006 |
| Data de Término da vigência: | 31 de julho de 2008 |
| Área do conhecimento: | Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada |
| Pesquisador responsável: | Ronaldo Teixeira Martins |
| Beneficiário: | Ronaldo Teixeira Martins |
| Instituição Sede: | Centro de Comunicação e Letras (CCL). Universidade Presbiteriana Mackenzie (UPM). São Paulo , SP, Brasil |
| Município da Instituição Sede: | São Paulo |
| Assunto(s): | Linguística computacional Inteligência artificial Tradução automática Língua portuguesa |
| Palavra(s)-Chave do Pesquisador: | Linguistica Computacional | Rede Semantica | Traducao Automatica | Unl | Lingüística Computacional |
| Publicação FAPESP: | https://media.fapesp.br/bv/uploads/pdfs/Investindo...pesquisadores_379_266_266.pdf |
Resumo
O projeto visa ao desenvolvimento dos recursos linguístico-computacionais (dicionário e gramática) necessários para a geração automática, em língua portuguesa, de uma versão do Crátilo, de Platão, produzida em Universal Networking Language (UNL). O projeto está subdividido em duas diferentes etapas: 1) a codificação humana, de Inglês para UNL, da versão do diálogo platônico traduzida diretamente do Grego por Benjamin Jovett; e 2) a decodificação automática, de UNL para Português, da versão derivada de (1). Para o primeiro movimento, todo o texto do Crátilo será representado, manualmente, em UNL, de tal forma que venha a constituir um hipergrafo, em que os itens lexicais da língua inglesa corresponderão a nodos (Universal Words), e as relações de dependência entre os nodos serão expressas por meio de relações binárias orientadas retiradas do repertório dos casos semânticos previstos na versão 2005 da especificação UNL. Adicionalmente, os nodos serão anotados por atributos específicos, responsáveis pela veiculação de informações de natureza dêitica. O segundo movimento envolverá a especificação e a implementação do dicionário e da gramática de geração UNL-Português, que servirão de parâmetros para o processo de decodificação automática, de UNL para o Português, segundo os protocolos de desenvolvimento de recursos linguístico-computacionais sugeridos pela UNDL Foundation. (AU)
| Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre o auxílio: |
| Mais itensMenos itens |
| TITULO |
| Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ): |
| Mais itensMenos itens |
| VEICULO: TITULO (DATA) |
| VEICULO: TITULO (DATA) |