Busca avançada
Ano de início
Entree

Adaptação cultural do questionário SADL (Satisfaction with Amplification in Daily Life) para o Português – Brasileiro

Processo: 08/10815-3
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Programa Capacitação - Treinamento Técnico
Data de Início da vigência: 01 de janeiro de 2009
Data de Término da vigência: 31 de dezembro de 2009
Área de conhecimento:Ciências da Saúde - Fonoaudiologia
Pesquisador responsável:Maria Fernanda Capoani Garcia Mondelli
Beneficiário:Fabiani Figueiredo Magalhães
Instituição Sede: Faculdade de Odontologia de Bauru (FOB). Universidade de São Paulo (USP). Bauru , SP, Brasil
Vinculado ao auxílio:08/05275-0 - Adaptação cultural do questionário SADL (Satisfaction with Amplification in Daily Life) para o português brasileiro, AP.R
Assunto(s):Aparelho de amplificação sonora individual   Auxiliares de audição   Satisfação do paciente   Inquéritos e questionários   Reabilitação (terapêutica médica)
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Questionário | satisfação | validação | Audiologia

Resumo

No ano de 2000, o Ministério da Saúde normatizou a Portaria no. 432, focada na importância social das consequências da deficiência auditiva e na necessidade de ampliação das concessões de aparelhos de amplificação sonora individual (AASI) aos pacientes do Sistema Único de Saúde (SUS). A satisfação é a medida do desfecho de reabilitação auditiva que representa abranger a mais completa constelação dos fatores que são necessários para o resultado final. A medida de satisfação com o uso do AASI na vida diária tem sido estudada por meio de questionários como o Satisfaction With Amplification in Daily Life - SADL, desenvolvido por Cox e Alexander em 1999. Desta forma, há necessidade da avaliação cultural do SADL para aplicação na população brasileira. Serão avaliados pacientes com idade superior a 18 anos de ambos os sexos, adaptados com AASI e acompanhados na Clínica de Fonoaudiologia do departamento de Fonoaudiologia da FOB/USP Bauru. A tradução e adaptação cultural do questionário seguirão as etapas indicadas por Guillemin et al (1993) que incluem tradução do idioma, adaptação linguística, revisão da equivalência gramatical e idiomática e adaptação cultural. Além da reprodutibilidade inter e intrapesquisadores será avaliada (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)

Publicações científicas
(Referências obtidas automaticamente do Web of Science e do SciELO, por meio da informação sobre o financiamento pela FAPESP e o número do processo correspondente, incluída na publicação pelos autores)
CAPOANI GARCIA MONDELLI, MARIA FERNANDA; MAGALHAES, FABIANI FIGUEIREDO; PEREIRA LAURIS, JOSE ROBERTO. Adaptação cultural do questionário SADL (Satisfaction with Amplification in Daily Life) para o português brasileiro. Brazilian Journal of Otorhinolaryngology, v. 77, n. 5, p. 563-572, . (08/10815-3)