| Processo: | 24/10012-0 |
| Modalidade de apoio: | Bolsas no Brasil - Pós-Doutorado |
| Data de Início da vigência: | 01 de dezembro de 2024 |
| Situação: | Interrompido |
| Área de conhecimento: | Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada |
| Pesquisador responsável: | Pablo Simpson Kilzer Amorim |
| Beneficiário: | Amanda Fievet Marques |
| Instituição Sede: | Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto , SP, Brasil |
| Bolsa(s) vinculada(s): | 25/10241-2 - Cartografia das ressonâncias medievais na literatura de expressão francesa do século XX, BE.EP.PD |
| Assunto(s): | Linguística histórica Literatura medieval Português arcaico Tradução literária Manuscritos |
| Palavra(s)-Chave do Pesquisador: | Linguística Histórica | literatura medieval | Manuscritos redescobertos | Plurivocalismo | Português Arcaico | Tradução literária | Tradução Literária |
Resumo Este projeto de pós-doutorado tem como objetivo a tradução do manuscrito redescoberto de Louis-Ferdinand Céline, La Volonté du Roi Krogold (1939/40), que trata de uma lenda medieval. Publicado pela Gallimard em abril de 2023, o manuscrito permite uma compreensão mais ampla da constituição da obra e do estilo de Céline. O projeto de tradução, do francês ao português, busca incorporar o conceito de plurivocalismo (Henri Godard, 1985), que reconhece e preserva o estilo, as múltiplas vozes e registros presentes no texto original. Para realizar a tradução, serão incorporadas características morfossintáticas do português arcaico, recolhidas de manuscritos do século XIII ao XVI, como o Testamento de Afonso II (1214), Vidas de Santos de um Manuscrito Alcobacense (XIII/XIV), Dos Costumes de Santarém (1340-60), Demanda do Santo Graal (XV), e a Crônica dos Reis de Bisnaga (XVI). A lenda medieval de Céline é rica em variantes linguísticas, incluindo diferentes registros do francês (francês arcaico, medieval, anglo-normando, coloquial), ritmos, personagens, referências intertextuais que refletem a complexidade cultural e histórica do período medieval, e do texto em questão. A tradução plurivocal permitirá capturar tais nuances e variações. A abordagem estilística (Leo Spitzer, 1970) será utilizada para uma análise minuciosa do texto fonte, identificando as distintas vozes e procedimentos de estilo presentes. O objetivo é recriar e encontrar equivalentes apropriados em português que reflitam a diversidade do francês de Céline, mantendo sua "letra" (Antoine Berman, 1991). Além disso, notas de rodapé serão fornecidas a fim de explicitar as escolhas linguísticas. | |
| Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa: | |
| Mais itensMenos itens | |
| TITULO | |
| Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ): | |
| Mais itensMenos itens | |
| VEICULO: TITULO (DATA) | |
| VEICULO: TITULO (DATA) | |