Busca avançada
Ano de início
Entree

Edição crítica e tradução comentada da lenda medieval La Volonté du Roi Krogold de Louis-Ferdinand Céline

Processo: 24/10012-0
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Pós-Doutorado
Data de Início da vigência: 01 de dezembro de 2024
Data de Término da vigência: 30 de novembro de 2026
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada
Pesquisador responsável:Pablo Simpson Kilzer Amorim
Beneficiário:Amanda Fievet Marques
Instituição Sede: Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto , SP, Brasil
Assunto(s):Linguística histórica   Literatura medieval   Português arcaico   Tradução literária   Manuscritos
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Linguística Histórica | literatura medieval | Manuscritos redescobertos | Plurivocalismo | Português Arcaico | Tradução literária | Tradução Literária

Resumo

Este projeto de pós-doutorado tem como objetivo a tradução do manuscrito redescoberto de Louis-Ferdinand Céline, La Volonté du Roi Krogold (1939/40), que trata de uma lenda medieval. Publicado pela Gallimard em abril de 2023, o manuscrito permite uma compreensão mais ampla da constituição da obra e do estilo de Céline. O projeto de tradução, do francês ao português, busca incorporar o conceito de plurivocalismo (Henri Godard, 1985), que reconhece e preserva o estilo, as múltiplas vozes e registros presentes no texto original. Para realizar a tradução, serão incorporadas características morfossintáticas do português arcaico, recolhidas de manuscritos do século XIII ao XVI, como o Testamento de Afonso II (1214), Vidas de Santos de um Manuscrito Alcobacense (XIII/XIV), Dos Costumes de Santarém (1340-60), Demanda do Santo Graal (XV), e a Crônica dos Reis de Bisnaga (XVI). A lenda medieval de Céline é rica em variantes linguísticas, incluindo diferentes registros do francês (francês arcaico, medieval, anglo-normando, coloquial), ritmos, personagens, referências intertextuais que refletem a complexidade cultural e histórica do período medieval, e do texto em questão. A tradução plurivocal permitirá capturar tais nuances e variações. A abordagem estilística (Leo Spitzer, 1970) será utilizada para uma análise minuciosa do texto fonte, identificando as distintas vozes e procedimentos de estilo presentes. O objetivo é recriar e encontrar equivalentes apropriados em português que reflitam a diversidade do francês de Céline, mantendo sua "letra" (Antoine Berman, 1991). Além disso, notas de rodapé serão fornecidas a fim de explicitar as escolhas linguísticas.

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)