Busca avançada
Ano de início
Entree


Fragmentos de Aristófanes: estudo e tradução

Texto completo
Autor(es):
Karen Amaral Sacconi
Número total de Autores: 1
Tipo de documento: Tese de Doutorado
Imprenta: São Paulo.
Instituição: Universidade de São Paulo (USP). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH/SBD)
Data de defesa:
Membros da banca:
Adriane da Silva Duarte; Maria Celeste Consolin Dezotti; Daniel Rossi Nunes Lopes; Milton Luiz Torres
Orientador: Adriane da Silva Duarte
Resumo

Esta tese apresenta uma tradução dos fragmentos de Aristófanes e três estudos relativos a eles. O capítulo I, mais geral, é dedicado às fontes. Trata do contexto em que esses fragmentos surgiram, no período helenístico, e da sua transmissão, sobretudo através de escoliastas e lexicógrafos. O segundo e terceiro capítulos tratam de duas comédias em particular, Geritades (Geritads) e Convivas (Daitals). Nesses dois capítulos, a análise dos fragmentos está conjugada a um paralelo com comédias preservadas: no caso de Geritades, que tem por tema a crítica literária, Rãs; e Nuvens, no caso de Convivas, cujo assunto é o embate entre a nova e a velha educação. A segunda parte da tese contém uma tradução acadêmica dos 589 fragmentos de Aristófanes, a partir do original grego para o português. Esse corpus corresponde a todos os fragmentos do comediógrafo, com exceção daqueles que não são atribuídos a uma comédia específica, as chamadas incertae fabulae. (AU)

Processo FAPESP: 14/15786-2 - Tradução e estudo dos fragmentos atribuídos a Aristófanes
Beneficiário:Karen Amaral Sacconi
Modalidade de apoio: Bolsas no Brasil - Doutorado