Busca avançada
Ano de início
Entree


Tradução comentada do manuscrito do corsário Thomas Cavendish

Texto completo
Autor(es):
Paulo Edson Alves Filho
Número total de Autores: 1
Tipo de documento: Dissertação de Mestrado
Imprenta: São Paulo.
Instituição: Universidade de São Paulo (USP). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH/SBD)
Data de defesa:
Membros da banca:
John Milton; Og Natal Menon; Antonio Vicente Seraphim Pietroforte
Orientador: John Milton
Resumo

A base desta dissertação é a tradução para o português do manuscrito do corsário inglês Thomas Cavendish que, após tentar alcançar a China em 1591, descreve todos os acontecimentos que ocorreram em sua viagem pela costa do Brasil e da Patagônia. Esse trabalho inicia-se com a contextualização histórica de Cavendish, do Brasil Colonial e a produção literária de viagens e explorações do editor Samuel Purchas. Purchas foi um destacado editor de narrativas de viagem e produziu uma vasta compilação de relatos de viajantes do século XVI. Em um segundo momento, é realizada uma análise dos aspectos lingüísticos e tradutológicos e são destacados o inglês elisabetano que Cavendish emprega e seu estilo pessoal de redação. A partir desse estudo, são apresentados glossários náuticos e de outros termos bem como um conjunto de possibilidades ao tradutor, em termos de possíveis registros do texto original na língua portuguesa. Essa seção enfoca os modelos propostos de tradução de certos acadêmicos e uma análise de traduções e de manuscritos semelhantes. Segue-se então uma tradução acadêmica integral da narrativa de Cavendish, acompanhada de notas explicativas e comentários referentes ao processo de tradução (AU)

Processo FAPESP: 99/11047-9 - A tradução comentada do manuscrito do corsário Thomas Cavendish sobre sua última viagem no ano de 1591
Beneficiário:Paulo Edson Alves Filho
Modalidade de apoio: Bolsas no Brasil - Mestrado