Resumo
Serviço de biblioteca e documentação. (AU)
Universidade de São Paulo (USP). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) (Instituição Sede da última proposta de pesquisa) País de origem: Brasil
possui graduação em Letras e Ciências Humanas pela Universidade de Oslo (1968) e doutorado em Semiótica e Lingüística Geral pela Universidade de São Paulo (1975). Atualmente é professor titular da Universidade de São Paulo. , atuando principalmente nos seguintes temas: tradutologia, praticas profissionais da tradução, terminologia e lingüística contrastiva. (Fonte: Currículo Lattes)
Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre o(a) pesquisador(a) |
Mais itensMenos itens |
TITULO |
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ): |
Mais itensMenos itens |
VEICULO: TITULO (DATA) |
VEICULO: TITULO (DATA) |
Serviço de biblioteca e documentação. (AU)
Adequação das condições ambientais e incrementação de recursos para melhoria da qualidade dos serviços, prestados pelo serviço da biblioteca e documentação da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP. O projeto visa complementar e ampliar nossos recursos de informática e de acesso à informação, restaurar obras de nossos acervos e adequar os espaços físicos para garantir a …
Complementar a modernização das instalações, equipamentos e mobiliários do Serviço de Biblioteca e Documentação, tendo em vista o cumprimento do seu principal objetivo que é atender às necessidades dos diversos segmentos de pesquisadores da área de Humanidades (iniciação cientifica, pós-graduação e pesquisa de docentes). Criar condições para que o espaço da biblioteca contribua de forma a…
Este projeto, a ser desenvolvido na área de Estudos da Tradução, relaciona os estudos tradutológicos às artes visuais e sugerem a abordagem de ilustrações literárias como traduções (intersemióticas) do texto em livros ilustrados. Partindo de um dos resultados da investigação para o doutoramento, a saber, a existência da função primária e das funções secundárias na ilustração de livros ori…
A presente pesquisa propõe-se efetuar uma análise comparativa de elementos culturalmente marcados, que chamaremos aqui de marcadores culturais, no processo tradutório de história em quadrinhos, direção português-inglês. A proposta busca verificar o tratamento usado nas tentativas de resgate do significado da mensagem pertencente a um contexto peculiar de uma cultura periférica (língua por…
Esta pesquisa tenciona, a partir da abordagem tradutológica de Francis H. Aubert e da teoria lingüística de Antoine Culioli, estudar a organização e a (re)construção dos valores referenciais na tradução para o francês de termos culturalmente marcados em textos da literatura regionalista brasileira. Dois tipos de análise serão realizados: entre segmentos textuais e entre termos isolados, s…
Com fundamento na Teoria da Tradução e nas traduções para o português de uma seleta de 25 contos folclóricos noruegueses (vide informações curriculares), objetiva-se, na presente etapa conduzir uma análise situacional cobrindo, em síntese: (a) a situação de recepção dos contos folclóricos noruegueses quando de sua primeira coleta e publicação por Asbjornesen e Moe, em meados do séc. XIX. …