XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução
Google tradutor e a eficácia da equivalência semântica literária Inglês-Português ...
Uma análise dos neologismos mais frequentes na tradução da série Harry Potter para...
Processo: | 18/12048-1 |
Modalidade de apoio: | Auxílio Organização - Reunião Científica |
Data de Início da vigência: | 24 de setembro de 2018 |
Data de Término da vigência: | 28 de setembro de 2018 |
Área do conhecimento: | Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada |
Pesquisador responsável: | Angélica Karim Garcia Simão |
Beneficiário: | Angélica Karim Garcia Simão |
Instituição Sede: | Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto , SP, Brasil |
Assunto(s): | Tradução Dublagem Língua portuguesa Línguas estrangeiras modernas Cultura Acessibilidade Eventos científicos e de divulgação Reuniões científicas |
Palavra(s)-Chave do Pesquisador: | audiodescrição) | científica e comercial | crítica e identidade | cultura | dublagem | Língua Portuguesa | Línguas Estrangeiras e LIBRAS | Tradução audiovisual (legendagem | Tradução e Interpretação | Tradução Jornalística e Localização de softwares | Tradução literária | Tradução técnica | Tradução |
Resumo
Em 2018, com o tema Caminhos da Acessibilidade: o papel sociocultural da tradução, o evento acolherá propostas que discutam o papel da tradução como ferramenta para disseminar culturas e para fomentar a acessibilidade cultural. Com o intuito de explorar a tradução em suas vertentes teóricas e práticas, o evento pretende promover um diálogo em torno do profissional da área de tradução frente a questões de diversidade cultural e de inclusão social de grupos minoritários, envolvendo diferentes classes sociais, deficiências, gêneros e idades. Com essa proposta, o evento proporá reflexões e debates sobre como a tradução viabiliza trocas interculturais e contribui para o desenvolvimento e acesso cultural equânimes. Trata-se, portanto, de pensar a tradução em sua esfera mercadológica, social, política e ética. (AU)
Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre o auxílio: |
Mais itensMenos itens |
TITULO |
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ): |
Mais itensMenos itens |
VEICULO: TITULO (DATA) |
VEICULO: TITULO (DATA) |