Busca avançada
Ano de início
Entree

José Feliciano de Castilho e a tradição clássica no século XIX: versões da Farsália,de Lucano

Processo: 11/09829-2
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Iniciação Científica
Data de Início da vigência: 01 de agosto de 2011
Data de Término da vigência: 31 de dezembro de 2012
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Letras - Literaturas Clássicas
Pesquisador responsável:Brunno Vinicius Gonçalves Vieira
Beneficiário:Débora Cristina de Moraes
Instituição Sede: Faculdade de Ciências e Letras (FCL). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de Araraquara. Araraquara , SP, Brasil
Assunto(s):Literatura latina
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:José Feliciano de Castilho | Literatura latina | Lucano | Tradução e Recepção de textos latinos | Recepção da Literatura Latina em contexto lusófono.

Resumo

Buscando contribuir com a pesquisa de traduções lusófonas dos clássicos greco-romanos e com a recepção desses textos em nossas letras, o presente projeto procura inventariar, estudar e divulgar a obra tradutória e os estudos sobre temas clássicos de José Feliciano de Castilho, um distinto luso-brasileiro que viveu no Rio de Janeiro de 1847 até sua morte em 1879. Ele possui uma obra vastíssima de filólogo, latinista e tradutor de latim, como bem testemunham as edições comentadas dos quinhentistas Fernão Mendes Pinto e João de Lucena, os estudos sobre a obra de Camões e Bocage, os comentários a Virgílio e Ovídio, além das traduções de excertos de Propércio, Virgílio, Marcial , Lucano e Sêneca. No âmbito da Iniciação Científica, o corpus será composto por versões portuguesas de Castilho José encontradas nos comentários que ele fez aos Amores (1858) e à Arte de Amar (1864), obras do poeta latino Ovídio vertidas por seu irmão Antônio Feliciano de Castilho. Nesses comentários, intitulados respectivamente de Grinalda Ovidiana e Grinalda da Arte de Amar, foram inseridas inúmeras traduções poéticas portuguesas de Literatura Latina. O trabalho consistirá, primeiramente, na tradução escolar (ou "de serviço") de textos latinos a partir do cânone elegido por Castilho José para seus comentários e, consecutivamente, na análise das suas traduções poéticas, de modo a proporcionar o aprimoramento nos conhecimentos de Língua Latina e, sob o ponto de vista da História da Tradução, elaborar um estudo das traduções de textos literários clássicos no séc. XIX. Assim, ao aliar a formação em Língua Latina e em história da tradução, esta proposta de Iniciação Científica procura levar o pesquisador iniciante a atentar para a importância da literatura da Antiguidade na constituição da tradição literária em Língua Portuguesa. No caso específico deste projeto estará em foco a transcrição e análise da tradução de um excerto do canto sexto da Pharsalia, de Lucano, presente na Grinalda Ovidiana que perfaz um total de 123 versos latinos traduzidos por 140 decassílabos portugueses.

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)