Busca avançada
Ano de início
Entree

Variação em legendas de filme traduzidas: a representação da fala de personagens pertencentes a grupos socialmente desprestigiados

Processo: 11/21097-7
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Iniciação Científica
Data de Início da vigência: 01 de janeiro de 2012
Data de Término da vigência: 31 de dezembro de 2012
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Teoria e Análise Lingüística
Pesquisador responsável:Cristine Gorski Severo
Beneficiário:Tiago Pereira Rodrigues
Instituição Sede: Centro de Educação e Ciências Humanas (CECH). Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR). São Carlos , SP, Brasil
Assunto(s):Sociolinguística   Multimeios   Variação linguística   Análise linguística
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:legendagem | sociolingüística | tradução audiovisual | variação lingüística | Variação Linguística

Resumo

A abordagem da variação na fala e na escrita, ao se fazer uma análise da tradução de legendas de filme, permite que se respeite e se considere a linguagem oral de grupos estigmatizados e suas respectivas condições socioeconômicas e/ou culturais no processo tradutório. Quando se pretende traduzir a fala de um personagem, deve-se conhecer não apenas as minuciosidades da língua de origem e da língua de chegada, mas também as condições socioculturais em que ambas estão inseridas. Conforme vem nos mostrando o trabalho dos legendistas, verifica-se que não lhes é exigido conhecimento prévio da variabilidade linguística e das questões interculturais que a permeiam para a realização de seu trabalho. Além disso, por muito tempo não houve interesse por parte de centros acadêmicos em estudos na área de tradução audiovisual. Por outro lado, felizmente, começou a se desenvolver a tradição de uma nova área de estudos muito recentemente. Acredita-se que esta pesquisa, além de promover o desenvolvimento na área de Tradução Audiovisual, possa proporcionar às empresas legendadoras e aos profissionais em tradução de legendas o reconhecimento da variabilidade linguística, bem como seu contexto sociocultural, de modo que possam considerá-los na tradução de legendas.(AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)