Busca avançada
Ano de início
Entree

Dicionário Santome-Português/Português-Santome

Processo: 12/00300-1
Modalidade de apoio:Bolsas no Exterior - Pesquisa
Data de Início da vigência: 04 de março de 2012
Data de Término da vigência: 30 de dezembro de 2012
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Letras
Pesquisador responsável:Gabriel Antunes de Araujo
Beneficiário:Gabriel Antunes de Araujo
Pesquisador Anfitrião: Tjerk Hagemeijer
Instituição Sede: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brasil
Instituição Anfitriã: Universidade de Lisboa, Portugal  
Assunto(s):Dicionários
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Crioulas (línguas crioulas) | dicionário | Estudos Crioulos | Português | Santomé | Línguas crioulas

Resumo

No espaço linguístico de São Tomé e Príncipe, o santomé é a língua crioula que apresenta o maior número de falantes (circa 140.000), embora tenha gradualmente vindo a perder terreno face ao português, que é a língua oficial e de união nacional. Historicamente, o santomé é o único crioulo autóctone da República de São Tomé e Príncipe que tem sido utilizado com alguma regularidade na escrita. Contudo, no contexto de poucos esforços para a publicação de instrumentos linguísticos, uma das lacunas ainda por preencher consiste na publicação de um dicionário de referência para o santomé, não obstante os diversos progressos lexicográficos feitos na última década, tais como a dissertação de mestrado de Carlos Fontes (2007) e o dicionário etimológico dos crioulos portugueses em África, de Jean-Louis Rougé (2004). O objetivo deste projeto de pesquisa é elaborar um dicionário bilíngue santomé-português, cuja língua veículo seja o português. O dicionário conterá cerca de 4.500 verbetes, o que representa um aumento substancial de entradas relativamente aos trabalhos similares. Os verbetes foram recolhidos em trabalho de campo com falantes nativos e a partir de um amplo leque de materiais escritos de diferentes épocas (Negreiros 1895, Valkhoff 1966, Ferraz 1979, Rougé 2004, entre outros). Do ponto de vista das formas escritas em santomé, o dicionário segue o Alfabeto Unificado para as Línguas Nativas de S. Tomé e Príncipe (ALUSTP) (Pontífice et al. 2009). No dicionário santomé-português, cada verbete apresentará a forma gráfica, a transcrição fonética, a indicação da parte do discurso, o(s) significado(s) em português, e eventuais outras informações enciclopédicas, tais como o nome científico, a utilização da palavra em expressões fixas, exemplos, ou remissões para variantes: alêdunha [ale+duNa] (n.) Doninha. Animal da família Mustelidae.alfabaka [alfa+baka] (n.) Alfavaca. Piperomia pellucida.algudon [algu+dõ] (n.) Algodão.aliba [+aliba] 1. (n.) Capim. 2. (n.) Erva.aliba-blaboza [+aliba bla+bOza] (n.) Babosa. Aloe vera.kudji [ku+dZi] 1. (v.) Responder. Kudji ome. Casar (viver maritalmente). 2. (v.) Cozinhar. A lista português-santomé conterá os dados obtidos a partir da compilação reversa dos verbetes. Na apresentação do Dicionário, detalharei os passos do trabalho lexicográfico que resultaram na elaboração deste novo instrumento linguístico que representa um contributo para a normalização do santomé com utilidade prática, quer para a comunidade, quer para o mundo acadêmico. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)