Definição do idioma estilístico senequiano nas tragédias Édipo e Fenícias: um estu...
De Mulieribus: as personagens femininas na tragédia de Sêneca à luz do seu modelo ...
De Mulieribus: a ira caracterizadora das personagens femininas de Sêneca
Processo: | 13/12394-3 |
Modalidade de apoio: | Bolsas no Brasil - Doutorado |
Data de Início da vigência: | 01 de setembro de 2013 |
Data de Término da vigência: | 31 de maio de 2017 |
Área de conhecimento: | Linguística, Letras e Artes - Letras - Literaturas Clássicas |
Pesquisador responsável: | Brunno Vinicius Gonçalves Vieira |
Beneficiário: | Cíntia Martins Sanches |
Instituição Sede: | Faculdade de Ciências e Letras (FCL). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de Araraquara. Araraquara , SP, Brasil |
Bolsa(s) vinculada(s): | 15/02125-0 - Definição do idioma estilístico senequiano nas tragédias Édipo e Fenícias: um estudo da expressividade, BE.EP.DR |
Assunto(s): | Sêneca |
Palavra(s)-Chave do Pesquisador: | Oedipus | Phoenissae | Sêneca | tradução expressiva | Tragédias de Sêneca |
Resumo O presente projeto tem como objeto as tragédias senequianas Oedipus e Phoenissae. Trata-se de um estudo sobre a tessitura poética do texto latino por meio de uma tradução expressiva desses dramas com a finalidade de delimitar traços fundamentais do idioma estilístico de Sêneca no córpus, bem como de refletir sobre sua transposição para o português. A escolha dessas tragédias se dá pelo fato de que, dentre os dramas senequianos, esses são os únicos que tratam do mito dos Labdácidas. Assim, é possível uma abordagem completa sobreo tratamento dado por Sêneca ao mito de Édipo. O conceito de idioma estilístico foi utilizado por Brodsky (1994), em "O filho da civilização", e diz respeito à afinidade estilística necessária para que uma tradução possa ser equivalente ao texto de partida. Assim, serão observados, nos textos de partida, recursos expressivos, comumente classificados como figuras de linguagem, bem como astúcias expressivas presentes nos planos fônico, lexical, morfossintático e métrico. Quanto à métrica, destacam-se os trímetros iâmbicos, que aparecem na maioria dos versos a serem traduzidos. Propõe-se que eles sejam vertidos em decassílabos, o que pode ser justificado por uma tradição deequivalência que vem de tragediógrafos como Antônio Ferreira e Manuel de Figueiredo,bem como de tradutores do gênero trágico, como Filinto Elísio, José Feliciano de Castilho, Sebastião Francisco Mendo Trigozo, João Cardoso de Meneses e Sousa e Trajano Vieira. | |
Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa: | |
Mais itensMenos itens | |
TITULO | |
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ): | |
Mais itensMenos itens | |
VEICULO: TITULO (DATA) | |
VEICULO: TITULO (DATA) | |