A comédia retórica de Aristófanes: tradução e estudo do prólogo de As nuvens
A dupla acusação de Luciano de Samósata: tradução e estudo da concepção de gênero ...
Processo: | 15/13107-3 |
Modalidade de apoio: | Bolsas no Brasil - Mestrado |
Data de Início da vigência: | 01 de setembro de 2015 |
Data de Término da vigência: | 31 de agosto de 2017 |
Área de conhecimento: | Linguística, Letras e Artes - Letras - Literaturas Clássicas |
Pesquisador responsável: | Adriane da Silva Duarte |
Beneficiário: | Felipe Campos de Azevedo |
Instituição Sede: | Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brasil |
Assunto(s): | Tradução Poética Retórica |
Palavra(s)-Chave do Pesquisador: | Aristófanes | Comédia Antiga | Cratino | Êupolis | Poética | Tradução | Comédia Grega Antiga |
Resumo O presente projeto tem em vista a tradução da comédia As nuvens, de Aristófanes, segundo a edição estabelecida por N. G. Wilson (2007), publicada pela coleção OCT (Oxford Classical Texts), acompanhada de um estudo introdutório sobre a obra. Este projeto dá continuidade à pesquisa de Iniciação Científica, financiada pela FAPESP (Nº do Projeto 2012/04564-3). No decorrer da Iniciação Científica realizou-se a tradução do prólogo dessa comédia, delimitado entre os versos 1 e 274, e um estudo sobre a presença da retórica no mesmo, intitulado "A comédia retórica de Aristófanes: tradução e estudo do prólogo d'As nuvens". Uma vez que o presente projeto tem por base essa pesquisa anterior, a proposta não deve ser muito modificada, mas sim adaptada e complementada, devido ao objetivo maior a que se presta: um projeto de mestrado. Desta forma, a tradução já feita do prólogo da comédia será ampliada para abranger o restante da obra, assim como o estudo abarcará não apenas a parte inicial, mas a obra como um todo. Atentarei especialmente para o agón dessa peça, no qual se representa a disputa entre o discurso forte (kreítton lógon) e o discurso fraco (hétton lógon), personificados. Este último é, por vezes, qualificado metaforicamente como leptós (leve, sutil, engenhoso) , termo que dá título ao projeto, e o qual será examinado detidamente para caracterização do ambiente retórico e poético da época. Entendo que essa investigação é significativa para a compreensão não apenas da poética aristofânica, mas também da de outros autores cômicos, como Cratino e Êupolis, assim como de autores trágicos, como Eurípides. (AU) | |
Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa: | |
Mais itensMenos itens | |
TITULO | |
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ): | |
Mais itensMenos itens | |
VEICULO: TITULO (DATA) | |
VEICULO: TITULO (DATA) | |