Busca avançada
Ano de início
Entree

Tradução e transferência de saber: os rumos das traduções e os retornos ao público germanófono quanto à obra de Sigmund Freud após sua entrada para o domínio público em 2010

Processo: 16/04425-4
Modalidade de apoio:Bolsas no Exterior - Pesquisa
Data de Início da vigência: 29 de junho de 2016
Data de Término da vigência: 28 de dezembro de 2016
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Letras
Pesquisador responsável:Pedro Heliodoro de Moraes Branco Tavares
Beneficiário:Pedro Heliodoro de Moraes Branco Tavares
Pesquisador Anfitrião: Stefan Willer
Instituição Sede: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brasil
Instituição Anfitriã: Center for Literary and Cultural Research Berlin, Alemanha  
Assunto(s):Tradução   Psicanálise   Teoria freudiana
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Subjetividade e Cultura | Tradução | Tradução e Psicanálise | Tradução e Transferência de Saber | Traduções da Obra de Sigmund Freud | Vocabulário e Estilo de Sigmund Freud | Estudos da Tradução

Resumo

O trabalho de pesquisa, que tem como proposta institucional estreitar os laços de cooperação entre a Pós-Graduação em Língua e Literatura da USP e o Zentrum für Literatur- und Kulturforschung de Berlin - Alemanha se insere numa Área fronteiriça entre Estudos da Tradução, Psicanálise e Estudos Culturais. Sigmund Freud, fundador da Psicanálise, é o autor de expressão alemã mais lido e estudado no Brasil, apesar das enormes críticas que pesam sobre as traduções indiretas até o momento disponíveis em português, versões que teriam causado um significativo impacto na recepção de sua obra em nosso país na segunda metade do século XX. Como em 2010 vimos suas obras entrarem para o domínio público, há atualmente três diferentes projetos de tradução em curso, o que renova o interesse sobre os possíveis rumos de sua recepção para o século XXI. Autor sui generis, Freud teve sua recepção atrelada à Literatura, Medicina, Filosofia, Psicologia e outros domínios intelectuais, conforme o viés de tradução em que é inserido em cada língua e país. Nosso objetivo, baseando-nos em teóricos dos Estudos Descritivos da Tradução (Toury, Even-Zohar, Venuti et al.) e nas reflexões de Vilém Flusser, será o de analisar os vieses de tradução das atuais edições, bem como o de propor linhas diretivas possíveis que estejam em maior conformidade com o invento de Freud: a Psicanálise. Algo nesse sentido poderá se refletir concretamente na continuidade de elaboração da coleção Obras Incompletas de Sigmund Freud. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)