Busca avançada
Ano de início
Entree

Sistemas de memórias de tradução e programas de tradução automática: possíveis efeitos na produção de tradutores em formação

Processo: 16/07907-0
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Mestrado
Data de Início da vigência: 01 de outubro de 2016
Data de Término da vigência: 28 de fevereiro de 2018
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada
Acordo de Cooperação: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Pesquisador responsável:Erika Nogueira de Andrade Stupiello
Beneficiário:Lara Cristina Santos Talhaferro
Instituição Sede: Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto , SP, Brasil
Assunto(s):Tradução automática   Memória (eletrônica digital)   Tecnologia da informação
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Ferramentas de tradução | Programas de tradução automática | sistemas de memórias de tradução | Tecnologias da tradução | Estudos da Tradução

Resumo

Neste projeto objetiva-se investigar os possíveis efeitos da adoção de sistemas de memórias de tradução e programas de tradução automática, especificamente o sistema Wordfast Anywhere e um de seus tradutores automáticos, o Google Translate API, nas escolhas de graduandos em Tradução. Propõe-se analisar a aplicação dessas ferramentas na tradução (inglês/português) de quatro textos designados para os alunos do quarto ano do curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor da Unesp de São José do Rio Preto durante as aulas de Prática de Tradução III. Com base em um estudo teórico sobre o uso de tecnologias em tradução, será desenvolvido um exame comparativo e crítico de cerca de 48 traduções, realizadas a partir de quatro resumos, de quatro alunos que fizeram o uso do Wordfast Anywhere, quatro que utilizaram essa ferramenta para realizar a pós-edição da tradução feita pelo Google Translate API e quatro que não utilizaram nenhuma dessas ferramentas para traduzir os textos. Tal exame consiste de uma análise estatística entre as traduções, com a ajuda do software Turnitin e uma análise contrastiva da produção dos alunos, em que serão considerados critérios como tempo de realização da tradução, emprego da terminologia específica, coesão e coerência textual, utilização da norma culta da língua portuguesa e adequação das traduções ao seu fim. A análise desses trabalhos servirá de suporte para a construção de uma reflexão sobre a provável maneira como a instrumentação do trabalho do tradutor aprendiz pode influenciar sua produção, de modo a responder se a maior automatização do trabalho do tradutor em formação efetivamente os auxilia a produzirem textos mais adequados para possíveis usuários finais desses textos e se aumenta sua produtividade.Palavras-chave: ferramentas de tradução; programas de tradução automática; sistemas de memórias de tradução; tecnologias da tradução. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)

Publicações acadêmicas
(Referências obtidas automaticamente das Instituições de Ensino e Pesquisa do Estado de São Paulo)
TALHAFERRO, Lara Cristina Santos. Sistemas de memórias de tradução e tecnologias de tradução automática: possíveis efeitos na produção de tradutores em formação. 2018. Dissertação de Mestrado - Universidade Estadual Paulista (Unesp). Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas. São José do Rio Preto São José do Rio Preto.