Busca avançada
Ano de início
Entree

A palavra como intercâmbio: O narrador no conto "Uma galinha", de Clarice Lispector, e sua tradução para o francês "Une poule"

Processo: 24/14028-9
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Iniciação Científica
Data de Início da vigência: 01 de janeiro de 2025
Data de Término da vigência: 31 de dezembro de 2025
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Letras - Literatura Comparada
Pesquisador responsável:Alexandre Bebiano de Almeida
Beneficiário:Gabriel Azevedo Alves
Instituição Sede: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brasil
Assunto(s):Clarice Lispector   Tradução
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Clarice Lispector | relações literárias Brasil-França | Tradução | Uma galinha | Tradução e Clarice Lispector

Resumo

Este projeto pretende realizar uma análise comparativa e interpretativa dos contos "Uma galinha", de Clarice Lispector, e sua tradução para o francês "Une poule", feita por Jacques e Teresa Thiériot. Buscamos interpretar o conto original, numa análise detida na posição do narrador e nos procedimentos usados por ele para construir uma tensão entre a família, como identidade, e o animal, como alteridade. Assim, levando em consideração os trabalhos de Antoine Berman (1995); e Derrida (2002 [1987]); sobre a tradução como uma nova manifestação do texto original, a comparação com a versão traduzida destacará os métodos empregados pelos tradutores para compor a tensão entre identidade e alteridade, e identificará as alterações de posição do narrador que as escolhas tradutórias refletem no texto.

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)