Busca avançada
Ano de início
Entree

Traducao, introducao e notas aos epigramas eroticos da "antologia palatina", livros 5 ("erotika", 310 epigramas) e 12 ("paidika", 258).

Processo: 07/59454-0
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Pós-Doutorado
Data de Início da vigência: 01 de outubro de 2008
Data de Término da vigência: 30 de setembro de 2010
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Letras - Línguas Clássicas
Pesquisador responsável:Maria Celeste Consolin Dezotti
Beneficiário:Luiz Carlos André Mangia Silva
Instituição Sede: Faculdade de Ciências e Letras (FCL). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de Araraquara. Araraquara , SP, Brasil
Assunto(s):Tradução
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Antologia Palatina | Epigrama Erotico | Helenistica | Lirica Grega | Traducao

Resumo

A importância do gênero epigramático para os Gregos é atestada pela sobrevivência de uma produção quase ininterrupta, durante dezesseis séculos, desse tipo de poema breve e conciso, recolhida nos livros da Antologia Palatina, a mais ampla e importante coletânea de epigramas gregos, com um acervo de cerca de 3.700 poemas. Dos dezesseis livros que compõem seu "corpus", dois reúnem os epigramas de tema erótico, o livro 5 ("erotiká") e o livro 12 ("paidiká"), a que só recentemente os estudiosos têm concedido a devida atenção, seja como fonte para o estudo das representações eróticas de muitas épocas, seja para o estudo de suas representações durante a época helenística, época em que tema erótico tornou-se "o tema mais importante". Metade dos epigramas dos livros 5 e 12 da Palatina (ou metade de nosso "corpus") é helenística. Nosso objetivo, neste Projeto, é a realização de uma Tradução completa dos epigramas eróticos da Antologia Palatina, conforme apresentados em seus livros 5 (constituído de 310 epigramas) e 12 (258 poemas). A tradução completa dos epigramas eróticos da Palatina dá continuidade, assim, a um trabalho já participado em nossas pesquisas de Mestrado e Doutorado (com fomento da FAPESP), quando trabalhamos com duas centenas e meia de poemas de ambos os livros, nomeadamente os helenísticos. Com a intenção de completar este trabalho, propomos, portanto, a tradução completa dos epigramas eróticos desses livros, a ser embasada pelas melhores edições críticas dos textos gregos e pela opinião de seus comentadores (Gow-Page, Paton, Waltz, Aubreton, Veque-Guerrero, Cameron, Paduano), prefaciada por um Estudo introdutório ao "corpus" (tratando de temas como Antologia Palatina, os livros eróticos, o epigrama grego, tópica, entre outros) e completada por Notas, apresentadas junto de cada poema em particular. Tão logo realizemos as traduções dos epigramas do livro 5 (fim do primeiro ano) e do livro 12 (fim do segundo ano), objetivo desta pesquisa, encaminharemos os dois livros de epigramas traduzidos a editoras interessadas, a fim de que sejam publicados estes poemas. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)