Busca avançada
Ano de início
Entree
(Referência obtida automaticamente do SciELO, por meio da informação sobre o financiamento pela FAPESP e o número do processo correspondente, incluída na publicação pelos autores.)

Tradução e adaptação cultural brasileira do Detailed Assessment of Speed of Handwriting: equivalência conceitual e semântica

Texto completo
Autor(es):
Monique Herrera Cardoso [1] ; Sheila Henderson [2] ; Simone Aparecida Capellini [3]
Número total de Autores: 3
Afiliação do(s) autor(es):
[1] UNESP. Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" - Brasil
[2] IOE-London. University of London. Institute of Education - Reino Unido
[3] UNESP. Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho". Speech and Hearing Sciences Department - Brasil
Número total de Afiliações: 3
Tipo de documento: Artigo Científico
Fonte: Audiol., Commun. Res.; v. 19, n. 4, p. 321-326, 2014-12-09.
Resumo

Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural do Detailed Assessment of Speed of Handwriting (DASH) para a população brasileira. Métodos (1) Avaliação de equivalências conceitual e de itens e (2) Avaliação da equivalência semântica, que envolveu as etapas de (2a) Tradução, (2b) Retradução, (2c) Revisão pelo comitê de juízes e (2d) Pré-teste. A etapa 2a foi realizada por dois profissionais e a 2b por outros dois profissionais; na etapa 2c foi composto por um comitê de juízes fonoaudiólogas, pedagogas e terapeutas ocupacionais e a 2d foi realizada com 32 escolares, sendo quatro de cada faixa etária (de 9 a 16 anos). Resultados (1) Verificou-se que os conceitos e os itens são equivalentes nas duas culturas (britânica e brasileira). Na etapa 2a, observou-se que, em duas tarefas do procedimento original, foi utilizada uma frase classificada como pangrama na língua inglesa. Diante disso, ao se realizar a unificação das traduções, foi feita uma adaptação da frase para um pangrama na língua portuguesa. Na etapa 2b, verificou-se que a tradução foi válida e na 2c, todas as versões produzidas foram consolidadas em uma única versão, em português, que foi aplicada aos escolares. Na etapa 2d, constatou-se aceitabilidade e compreensão dos escolares nas tarefas propostas e valor de consistência interna de 0,701, ou seja, variabilidade satisfatória. Conclusão O DASH pode ser aplicado na população brasileira. Entretanto, novos estudos estão sendo desenvolvidos, com o objetivo de propiciar maior confiabilidade e validade ao instrumento. (AU)

Processo FAPESP: 12/04513-0 - Adaptação cultural do detailed assessment of speed of handwriting (DASH) para escolares de ensino público
Beneficiário:Monique Herrera Cardoso
Modalidade de apoio: Bolsas no Brasil - Mestrado