Google tradutor e a eficácia da equivalência semântica literária Inglês-Português ...
XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução
XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução
Processo: | 15/12939-5 |
Modalidade de apoio: | Auxílio Organização - Reunião Científica |
Data de Início da vigência: | 19 de outubro de 2015 |
Data de Término da vigência: | 23 de outubro de 2015 |
Área do conhecimento: | Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada |
Pesquisador responsável: | Erika Nogueira de Andrade Stupiello |
Beneficiário: | Erika Nogueira de Andrade Stupiello |
Instituição Sede: | Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto , SP, Brasil |
Assunto(s): | Tradução literária Estudos da tradução |
Palavra(s)-Chave do Pesquisador: | formação de tradutores | interpretação consecutiva | Interpretação simultânea | legendagem | Tradução literária | Tradução técnica | Estudos da Tradução |
Resumo
Neste ano, o tema da 35ª. Semana do Tradutor será "A tradução por toda a parte". Serão apresentadas pesquisas acadêmico-científicas que estão sendo realizadas em diversas instituições no Brasil envolvendo os Estudos da Tradução, desde investigações que tratam de novas aplicações de ferramentas de tradução, o ramo crescente de atuação da tradução audiovisual, a tradução literária, a tradução técnica e até reflexões teóricas que contribuem para pensar o papel da tradução na sociedade e a profissionalização do tradutor. Para atingir esse objetivo, a reunião acadêmico-científica da 35ª. Semana do Tradutor com a participação de profissionais conceituados provenientes de renomadas instituições públicas e particulares de ensino e pesquisa no Brasil.Durante cinco dias (de 19 a 23 de outubro), serão realizadas de conferências, palestras, minicursos e sessões de comunicação e encontros culturais que englobem as mais diversas áreas de atuação da profissão: tradução literária (prosa e poesia), tradução para o teatro, tradução técnica, interpretação de conferências e o trabalho de legendagem. A programação deste ano reserva espaço especial para apresentação de pesquisas concluídas ou em andamento, as quais serão expostas por meio de comunicações divididas em onze eixos temáticos: Tradução, Cultura e Identidade; Historiografia da Tradução; Lexicologia e Lexicografia; Terminologia e Terminografia; Prática Profissional da Tradução; Tradução, Tecnologias e Corpora; Teoria e Crítica de Tradução; Ensino de Tradução; Tradução e Literatura; Tradução Audiovisual e Tradução e Interpretação de LIBRAS. (AU)
Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre o auxílio: |
Mais itensMenos itens |
TITULO |
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ): |
Mais itensMenos itens |
VEICULO: TITULO (DATA) |
VEICULO: TITULO (DATA) |